TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:44:27 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十四冊 No. 1462《善見律毘婆沙》CBETA 電子佛典 V1.24 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập tứ sách No. 1462《thiện kiến luật tỳ bà sa 》CBETA điện tử Phật Điển V1.24 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 善見律毘婆沙, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 thiện kiến luật tỳ bà sa , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 善見律毘婆沙卷第二 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ nhị     蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯     Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「眾僧已受, 「chúng tăng dĩ thọ/thụ , 即推目揵連子帝須為和尚;摩呵提婆為阿闍梨, tức thôi Mục-kiền-liên tử đế tu vi/vì/vị hòa thượng ;ma ha đề bà vi/vì/vị A-xà-lê , 授十戒;大德末闡提為阿闍梨,與具足戒。 thọ/thụ thập giới ;Đại Đức mạt xiển đề vi/vì/vị A-xà-lê ,dữ cụ túc giới 。 是時摩哂陀年滿二十,即受具足戒,於戒壇中得三達智, Thị thời Ma sẩn đà niên mãn nhị thập ,tức thọ/thụ cụ túc giới ,ư giới đàn trung đắc tam đạt trí , 具六神通漏盡羅漢。僧伽蜜多, cụ lục Thần thông lậu tận La-hán 。tăng già mật đa , 阿闍梨名阿由波羅,和尚名曇摩波羅。 A-xà-lê danh A do ba la ,hòa thượng danh đàm ma ba la 。 是時僧伽蜜多年十八歲,度令出家, Thị thời tăng già mật đa niên thập bát tuế ,độ lệnh xuất gia , 於戒壇中即與六法。王登位以來,已經六年,二子出家。 ư giới đàn trung tức dữ lục pháp 。Vương đăng vị dĩ lai ,dĩ Kinh lục niên ,nhị tử xuất gia 。 於是摩哂陀於師受經及毘尼藏, ư thị Ma sẩn đà ư sư thọ/thụ Kinh cập tỳ ni tạng , 摩哂陀於三藏中,一切佛法皆悉總持,同學一千, Ma sẩn đà ư Tam Tạng trung ,nhất thiết Phật Pháp giai tất tổng trì ,đồng học nhất thiên , 摩哂陀最大。 「爾時阿育王登位九年, Ma sẩn đà tối Đại 。 「nhĩ thời A-dục Vương đăng vị cửu niên , 有比丘拘多子,名帝須,病困劇,持鉢乞藥得酥一撮, hữu Tỳ-kheo câu đa tử ,danh đế tu ,bệnh khốn kịch ,trì bát khất dược đắc tô nhất toát , 其病增長命將欲斷, kỳ bệnh tăng trưởng mạng tướng dục đoạn , 向諸比丘言:『三界中慎勿懈怠。』語已飛騰虛空,於虛空中而坐, hướng chư Tỳ-kheo ngôn :『tam giới trung thận vật giải đãi 。』ngữ dĩ phi đằng hư không ,ư hư không trung nhi tọa , 即化作火自焚燒身,入於涅盤。是時, tức hóa tác hỏa tự phần thiêu thân ,nhập ư Niết-Bàn 。Thị thời , 阿育王聞人宣傳,為作供養, A-dục Vương văn nhân tuyên truyền ,vi/vì/vị tác cúng dường , 王念言:『我國中比丘,求藥而不能得。 Vương niệm ngôn :『ngã quốc trung Tỳ-kheo ,cầu dược nhi bất năng đắc 。 』王於四城門邊起作藥藏,付藥滿藏中。時, 』Vương ư tứ thành môn biên khởi tác dược tạng ,phó dược mãn tạng trung 。thời , 波咤利弗國四方城門邊,有四千客堂,堂日得錢五千, ba trá lợi phất quốc tứ phương thành môn biên ,hữu tứ thiên khách đường ,đường nhật đắc tiễn ngũ thiên , 以供王用。爾時,王以錢一千供大德泥瞿陀, dĩ cung/cúng Vương dụng 。nhĩ thời ,Vương dĩ tiễn nhất thiên cung/cúng Đại Đức nê Cồ đà , 一千供養塔像華香直,取一千供給法堂, nhất thiên cúng dường tháp tượng hoa hương trực ,thủ nhất thiên cung cấp pháp đường , 一千供諸律師,一千供眾僧。四城門邊藥藏, nhất thiên cung/cúng chư luật sư ,nhất thiên cung/cúng chúng tăng 。tứ thành môn biên dược tạng , 日一萬以用買藥直。 「爾時,佛法興隆, nhật nhất vạn dĩ dụng mãi dược trực 。 「nhĩ thời ,Phật Pháp hưng long , 諸外道等衰殄失供養利,周遍乞食都無所得, chư ngoại đạo đẳng suy điễn thất cúng dường lợi ,chu biến khất thực đô vô sở đắc , 為飢渴所逼,託入佛法而作沙門,猶自執本法, vi/vì/vị cơ khát sở bức ,thác nhập Phật Pháp nhi tác Sa Môn ,do tự chấp bổn Pháp , 教化人民,此是律、此是法。 giáo hóa nhân dân ,thử thị luật 、thử thị pháp 。 既不用佛法律威儀進止,悉不得法,來入寺住, ký bất dụng Phật Pháp luật uy nghi tiến chỉ ,tất bất đắc pháp ,lai nhập tự trụ/trú , 至布薩日來入僧中,諸善比丘不與其同。爾時, chí bố tát nhật lai nhập tăng trung ,chư thiện Tỳ-kheo bất dữ kỳ đồng 。nhĩ thời , 目揵連子帝須自念言:『諍法起已,不久當盛, Mục-kiền-liên tử đế tu tự niệm ngôn :『tránh Pháp khởi dĩ ,bất cửu đương thịnh , 我若住僧眾,諍法不滅。 ngã nhược/nhã trụ/trú tăng chúng ,tránh Pháp bất diệt 。 』即以弟子付摩哂陀已,目揵連子帝須入阿烋河山中, 』tức dĩ đệ-tử phó Ma sẩn đà dĩ ,Mục-kiền-liên tử đế tu nhập a 烋hà sơn trung , 隱靜獨住。 「諸外道比丘,欲以己典,雜亂佛法, ẩn tĩnh độc trụ/trú 。 「chư ngoại đạo Tỳ-kheo ,dục dĩ kỷ điển ,tạp loạn Phật Pháp , 遂成垢濁。外道猶行己法,或事火者, toại thành cấu trược 。ngoại đạo do hạnh/hành/hàng kỷ Pháp ,hoặc sự hỏa giả , 或五熱炙身,或大寒入水,或破壞佛法者, hoặc ngũ nhiệt chích thân ,hoặc Đại hàn nhập thủy ,hoặc phá hoại Phật Pháp giả , 是故諸善比丘不與同布薩、自恣及諸僧事。 thị cố chư thiện Tỳ-kheo bất dữ đồng bố tát 、Tự Tứ cập chư tăng sự 。 如是展轉,乃至七年不得說戒。 「阿育王知已, như thị triển chuyển ,nãi chí thất niên bất đắc thuyết giới 。 「A-dục Vương tri dĩ , 遣一大臣,來入阿育僧伽藍,白眾僧, khiển nhất đại thần ,lai nhập A-dục tăng già lam ,bạch chúng tăng , 教滅鬪諍,和合說戒。大臣受王勅已入寺, giáo diệt đấu tranh ,hòa hợp thuyết giới 。đại thần thọ/thụ Vương sắc dĩ nhập tự , 以王命白眾僧,都無應對者。臣便還, dĩ Vương mạng bạch chúng tăng ,đô vô ưng đối giả 。Thần tiện hoàn , 更諮傍臣:『王有勅令,眾僧滅諍,而不順從。 cánh ti bàng Thần :『Vương hữu sắc lệnh ,chúng tăng diệt tránh ,nhi bất thuận tùng 。 卿意云何?』傍臣答言:『我見大王往伏諸國, khanh ý vân hà ?』bàng Thần đáp ngôn :『ngã kiến Đại Vương vãng phục chư quốc , 有不順從,王即斬殺,此法亦應如此。』傍臣語已, hữu bất thuận tùng ,Vương tức trảm sát ,thử pháp diệc ưng như thử 。』bàng Thần ngữ dĩ , 使臣往至寺中,白上座言:『王有勅令, sử Thần vãng chí tự trung ,bạch Thượng tọa ngôn :『Vương hữu sắc lệnh , 眾僧和合說戒,而不順從。 chúng tăng hòa hợp thuyết giới ,nhi bất thuận tùng 。 』上座答言:『諸善比丘不與外道比丘共布薩,非不順從。』於是, 』Thượng tọa đáp ngôn :『chư thiện Tỳ-kheo bất dữ ngoại đạo Tỳ-kheo cọng bố tát ,phi bất thuận tùng 。』ư thị , 臣從上座次第斬殺,次及王弟帝須而止。 Thần tòng thượng tọa thứ đệ trảm sát ,thứ cập Vương đệ đế tu nhi chỉ 。 帝須見殺諸比丘,即自念言:『此臣受取王勅, đế tu kiến sát chư Tỳ-kheo ,tức tự niệm ngôn :『thử Thần thọ/thụ thủ Vương sắc , 辟故殺諸眾僧也。 tích cố sát chư chúng tăng dã 。 』」 問曰:「帝須是誰?」 答曰:「是王弟同生。爾時,阿育王登位,立弟為太子, 』」 vấn viết :「đế tu thị thùy ?」 đáp viết :「thị Vương đệ đồng sanh 。nhĩ thời ,A-dục Vương đăng vị ,lập đệ vi/vì/vị Thái-Tử , 太子一日入林遊戲,見諸群鹿陰陽和合。 Thái-Tử nhất nhật nhập lâm du hí ,kiến chư quần lộc uẩn dương hòa hợp 。 太子作是念:『此諸群鹿噉草飲水,尚復如此, Thái-Tử tác thị niệm :『thử chư quần lộc đạm thảo ẩm thủy ,thượng phục như thử , 豈況比丘在寺房舍,床褥細軟飲食適口, khởi huống Tỳ-kheo tại tự phòng xá ,sàng nhục tế nhuyễn ẩm thực thích khẩu , 當無是事!』太子遊還到王所,白王言:『我向出遊, đương vô thị sự !』Thái-Tử du hoàn đáo Vương sở ,bạch Vương ngôn :『ngã hướng xuất du , 見諸群鹿陰陽和合,畜生噉草飲水, kiến chư quần lộc uẩn dương hòa hợp ,súc sanh đạm thảo ẩm thủy , 尚有此事,諸比丘僧在寺房舍供養備足, thượng hữu thử sự ,chư Tỳ-kheo tăng tại tự phòng xá cúng dường bị túc , 豈無此事?』王聞語已, khởi vô thử sự ?』Vương văn ngữ dĩ , 即自念言:『非狐疑處而生狐疑。』一日太子帝須,觸忤王意, tức tự niệm ngôn :『phi hồ nghi xứ/xử nhi sanh hồ nghi 。』nhất nhật Thái-Tử đế tu ,xúc ngỗ Vương ý , 王忿而語太子帝須:『我今以王位別汝, Vương phẫn nhi ngữ Thái-Tử đế tu :『ngã kim dĩ Vương vị biệt nhữ , 七日作王訖已,我當殺汝。』是時太子帝須,雖受王位, thất nhật tác Vương cật dĩ ,ngã đương sát nhữ 。』Thị thời Thái-Tử đế tu ,tuy thọ/thụ Vương vị , 七日之中,日夜妓樂、飲食種種供養,心不染著, thất nhật chi trung ,nhật dạ kĩ lạc/nhạc 、ẩm thực chủng chủng cúng dường ,tâm bất nhiễm trước , 形體羸瘦,憂惱轉劇。所以爾者,猶畏死故。 hình thể luy sấu ,ưu não chuyển kịch 。sở dĩ nhĩ giả ,do úy tử cố 。 七日已滿,王喚帝須問:『何意羸瘦, thất nhật dĩ mãn ,Vương hoán đế tu vấn :『hà ý luy sấu , 飲食、妓樂不稱意耶?』帝須答言:『死法逼迫,心不甘樂。 ẩm thực 、kĩ lạc/nhạc bất xưng ý da ?』đế tu đáp ngôn :『tử Pháp bức bách ,tâm bất cam lạc/nhạc 。 』王聞語已,語帝須言:『汝已知命七日當死, 』Vương văn ngữ dĩ ,ngữ đế tu ngôn :『nhữ dĩ tri mạng thất nhật đương tử , 猶尚惶怖,況諸比丘出息入息,恒懼無常, do thượng hoàng bố/phố ,huống chư Tỳ-kheo xuất tức nhập tức ,hằng cụ vô thường , 心有何染著?』王語已, tâm hữu hà nhiễm trước ?』Vương ngữ dĩ , 帝須於佛法中即生信心。 「又復一日,太子帝須出遊行獵, đế tu ư Phật Pháp trung tức sanh tín tâm 。 「hựu phục nhất nhật ,Thái-Tử đế tu xuất du hạnh/hành/hàng liệp , 漸漸前行至阿練若處。見一比丘坐,名曇無德, tiệm tiệm tiền hạnh/hành/hàng chí a-luyện-nhã xứ/xử 。kiến nhất Tỳ-kheo tọa ,danh đàm vô đức , 有一象,折取木枝遙拂比丘。太子見已, hữu nhất tượng ,chiết thủ mộc chi dao phất Tỳ-kheo 。Thái-Tử kiến dĩ , 心發歡喜, tâm phát hoan hỉ , 而作願言:『我何時得如彼比丘?』曇無德比丘自逆知帝須心願, nhi tác nguyện ngôn :『ngã hà thời đắc như bỉ Tỳ-kheo ?』đàm vô đức Tỳ-kheo tự nghịch tri đế tu tâm nguyện , 比丘即以神力飛騰虛空,於虛空中而坐, Tỳ-kheo tức dĩ thần lực phi đằng hư không ,ư hư không trung nhi tọa , 令帝須得見,從虛空飛往阿育僧伽藍大池中, lệnh đế tu đắc kiến ,tùng hư không phi vãng A-dục tăng già lam Đại trì trung , 於水上而坐立, ư thủy thượng nhi tọa lập , 脫僧伽梨欝多羅僧置虛空中,入池洗浴。是時太子帝須, thoát tăng già lê uất Ta-la tăng trí hư không trung ,nhập trì tẩy dục 。Thị thời Thái-Tử đế tu , 見大德有如是神力, kiến Đại Đức hữu như thị thần lực , 心大歡喜而言:『今日我當出家!』即還宮中白王言:『我欲出家,王必哀念, tâm đại hoan hỉ nhi ngôn :『kim nhật ngã đương xuất gia !』tức hoàn cung trung bạch Vương ngôn :『ngã dục xuất gia ,Vương tất ai niệm , 聽我出家!』王聞帝須求出家,心大驚怪, thính ngã xuất gia !』Vương văn đế tu cầu xuất gia ,tâm Đại kinh quái , 答言:『宮中妓女,百味餚饍娛樂快樂, đáp ngôn :『cung trung kĩ nữ ,bách vị hào thiện ngu lạc khoái lạc , 何以出家?』王種種方便令其心止。志意堅固,永不肯住, hà dĩ xuất gia ?』Vương chủng chủng phương tiện lệnh kỳ tâm chỉ 。chí ý kiên cố ,vĩnh bất khẳng trụ/trú , 而答王言:『宮中婇女歡樂暫有,會當別離。 nhi đáp Vương ngôn :『cung trung cung nữ hoan lạc tạm hữu ,hội đương biệt ly 。 』大王嘆言:『善哉!』即遣諸臣,使平治道路, 』Đại Vương thán ngôn :『Thiện tai !』tức khiển chư Thần ,sử bình trì đạo lộ , 掃灑清淨,竪立幢幡,種種莊嚴。莊嚴竟已, tảo sái thanh tịnh ,thọ lập tràng phan ,chủng chủng trang nghiêm 。trang nghiêm cánh dĩ , 臣白王言:『裝束已辦。』王取太子公服天冠瓔珞, Thần bạch Vương ngôn :『trang thúc dĩ biện/bạn 。』Vương thủ Thái-Tử công phục thiên quan anh lạc , 莊嚴太子,千乘萬騎圍遶,奉送往至寺中。 trang nghiêm Thái-Tử ,thiên thừa vạn kị vi nhiễu ,phụng tống vãng chí tự trung 。  「眾僧見太子帝須出家,心大歡喜,  「chúng tăng kiến Thái-Tử đế tu xuất gia ,tâm đại hoan hỉ , 有辦僧伽梨者、欝多羅僧者、安陀會者、鉢盂者, hữu biện/bạn tăng già lê giả 、uất Ta-la tăng giả 、an đà hội giả 、bát vu giả , 擬待太子,即出家已。是時太子往到禪房, nghĩ đãi Thái-Tử ,tức xuất gia dĩ 。Thị thời Thái-Tử vãng đáo Thiền phòng , 至曇無德比丘所,求欲出家。 chí đàm vô đức Tỳ-kheo sở ,cầu dục xuất gia 。 國中豪貴諸長者兒一千童子,隨太子出家。 quốc trung hào quý chư Trưởng-giả nhi nhất thiên Đồng tử ,tùy Thái-Tử xuất gia 。 國中人民見太子出家,各自念言:『太子如此尊貴, quốc trung nhân dân kiến Thái-Tử xuất gia ,các tự niệm ngôn :『Thái-Tử như thử tôn quý , 尚捨王位出家修道。我等貧窮,何所戀慕?』念已,無數人眾, thượng xả Vương vị xuất gia tu đạo 。ngã đẳng bần cùng ,hà sở luyến mộ ?』niệm dĩ ,vô số nhân chúng , 悉隨出家。阿育王登位四年,太子出家。 tất tùy xuất gia 。A-dục Vương đăng vị tứ niên ,Thái-Tử xuất gia 。 復有王外甥阿嗜婆羅門,是僧伽蜜多知已, phục hưũ Vương ngoại sanh a thị Bà-la-môn ,thị tăng già mật đa tri dĩ , 有一男兒阿嗜,聞太子出家,心中驚喜, hữu nhất nam nhi a thị ,văn Thái-Tử xuất gia ,tâm trung kinh hỉ , 往至王所,即白王言:『我今欲隨太子出家, vãng chí Vương sở ,tức bạch Vương ngôn :『ngã kim dục tùy Thái-Tử xuất gia , 願王聽許。』王答:『善哉!』即與太子俱日出家。 nguyện Vương thính hứa 。』Vương đáp :『Thiện tai !』tức dữ Thái-Tử câu nhật xuất gia 。 如是於佛法中,多有剎利出家,佛法興隆。 như thị ư Phật Pháp trung ,đa hữu sát lợi xuất gia ,Phật Pháp hưng long 。 「時,帝須言:『當知此臣僻取王意,殺諸比丘。 「thời ,đế tu ngôn :『đương tri thử Thần tích thủ Vương ý ,sát chư Tỳ-kheo 。 』臣殺未已,帝須比丘便前遮護。臣不得殺, 』Thần sát vị dĩ ,đế tu Tỳ-kheo tiện tiền già hộ 。Thần bất đắc sát , 臣即置刀,往白王言:『我受王勅, Thần tức trí đao ,vãng bạch Vương ngôn :『ngã thọ/thụ Vương sắc , 令諸比丘和合說戒,而不順從,我已依罪,次第斬殺。 lệnh chư Tỳ-kheo hòa hợp thuyết giới ,nhi bất thuận tùng ,ngã dĩ y tội ,thứ đệ trảm sát 。 殺猶未盡,帝須比丘即便遮護,不能得殺。 sát do vị tận ,đế tu Tỳ-kheo tức tiện già hộ ,bất năng đắc sát 。 』臣白王言:『帝須比丘為殺以不?』王聞臣言 』Thần bạch Vương ngôn :『đế tu Tỳ-kheo vi/vì/vị sát dĩ bất ?』Vương văn Thần ngôn 殺諸比丘,即大驚愕,心中懊惱,悶絕躄地, sát chư Tỳ-kheo ,tức Đại kinh ngạc ,tâm trung áo não ,muộn tuyệt tích địa , 以冷水灑面,良久乃穌, dĩ lãnh thủy sái diện ,lương cửu nãi tô , 即語臣言:『咄咄!我遣汝入寺,欲令眾僧和合說戒, tức ngữ Thần ngôn :『đốt đốt !ngã khiển nhữ nhập tự ,dục lệnh chúng tăng hòa hợp thuyết giới , 何以專輒而殺眾僧?』 「王往寺中白諸眾僧:『我前遣一 hà dĩ chuyên triếp nhi sát chúng tăng ?』 「Vương vãng tự trung bạch chư chúng tăng :『ngã tiền khiển nhất 臣教令和合說戒, Thần giáo lệnh hòa hợp thuyết giới , 不使殺諸比丘;此臣專輒,枉殺眾僧。不審此事, bất sử sát chư Tỳ-kheo ;thử Thần chuyên triếp ,uổng sát chúng tăng 。bất thẩm thử sự , 誰獲罪耶?』有比丘答言:『由王故殺,此是王罪。 thùy hoạch tội da ?』hữu Tỳ-kheo đáp ngôn :『do Vương cố sát ,thử thị Vương tội 。 』或有比丘言:『兩俱得罪。』有一比丘即問王言:『王心云何, 』hoặc hữu Tỳ-kheo ngôn :『lượng (lưỡng) câu đắc tội 。』hữu nhất Tỳ-kheo tức vấn Vương ngôn :『Vương tâm vân hà , 有殺心不?』王答言:『我本以功德意遣, hữu sát tâm bất ?』Vương đáp ngôn :『ngã bổn dĩ công đức ý khiển , 無殺心也。』『若王如此,王自無罪,殺者得罪。 vô sát tâm dã 。』『nhược/nhã Vương như thử ,Vương tự vô tội ,sát giả đắc tội 。 』王聞如是言已,心生狐疑, 』Vương Văn như thị ngôn dĩ ,tâm sanh hồ nghi , 問諸比丘:『有能斷我狐疑者不?若能斷我狐疑心者, vấn chư Tỳ-kheo :『hữu năng đoạn ngã hồ nghi giả bất ?nhược/nhã năng đoạn ngã hồ nghi tâm giả , 我當更竪立佛法。』諸比丘答言:『有目揵連子帝須, ngã đương cánh thọ lập Phật Pháp 。』chư Tỳ-kheo đáp ngôn :『hữu Mục-kiền-liên tử đế tu , 能斷狐疑竪立佛法。』於是即遣法師四人, năng đoạn hồ nghi thọ lập Phật Pháp 。』ư thị tức khiển Pháp sư tứ nhân , 人各有比丘一千侍從而去;復遣大臣四 nhân các hữu Tỳ-kheo nhất thiên thị tòng nhi khứ ;phục khiển đại thần tứ 人,人各有一千人將從, nhân ,nhân các hữu nhất thiên nhân tướng tùng , 往迎大德目揵連子帝須,須得而歸。 「是時二部眾, vãng nghênh Đại Đức Mục-kiền-liên tử đế tu ,tu đắc nhi quy 。 「Thị thời nhị bộ chúng , 往至阿烋河山中,迎取目揵連子帝須, vãng chí a 烋hà sơn trung ,nghênh thủ Mục-kiền-liên tử đế tu , 到已而言:『王喚帝須!』帝須不去。王復更遣法師八人, đáo dĩ nhi ngôn :『Vương hoán đế tu !』đế tu bất khứ 。Vương phục cánh khiển Pháp sư bát nhân , 人各有比丘一千侍從;大臣八人, nhân các hữu Tỳ-kheo nhất thiên thị tòng ;đại thần bát nhân , 人各一千侍從。到已復言:『王喚帝須!』帝須不去。 nhân các nhất thiên thị tòng 。đáo dĩ phục ngôn :『Vương hoán đế tu !』đế tu bất khứ 。 王遲望二使,經久未反,王心狐疑。 Vương trì vọng nhị sử ,Kinh cửu vị phản ,Vương tâm hồ nghi 。 王復問諸大德:『大德!我已遣二使,往迎目揵連子帝須, Vương phục vấn chư Đại Đức :『Đại Đức !ngã dĩ khiển nhị sử ,vãng nghênh Mục-kiền-liên tử đế tu , 使已經久而不見至?』眾僧答言:『恐迎者僻 sử dĩ Kinh cửu nhi bất kiến chí ?』chúng tăng đáp ngôn :『khủng nghênh giả tích 宣王意,言喚帝須!是故不來。 tuyên Vương ý ,ngôn hoán đế tu !thị cố Bất-lai 。 』王復問言:『云何作請語而得來耶?』眾僧答王, 』Vương phục vấn ngôn :『vân hà tác thỉnh ngữ nhi đắc lai da ?』chúng tăng đáp Vương , 當作是言:『「佛法已沒,願屈大德來,更共竪立。 đương tác thị ngôn :『「Phật Pháp dĩ một ,nguyện khuất Đại Đức lai ,cánh cọng thọ lập 。 」乃可得來。』 「王聞是言,更遣法師十六人, 」nãi khả đắc lai 。』 「Vương văn thị ngôn ,cánh khiển Pháp sư thập lục nhân , 人各比丘一千侍從;大臣十六人,人各將一千人。 nhân các Tỳ-kheo nhất thiên thị tòng ;đại thần thập lục nhân ,nhân các tướng nhất thiên nhân 。 王復問:『彼法師為老為少?』眾僧答言:『老。 Vương phục vấn :『bỉ Pháp sư vi/vì/vị lão vi/vì/vị thiểu ?』chúng tăng đáp ngôn :『lão 。 』『若其老者,當用輿迎。』眾僧答言:『不得乘輿。 』『nhược/nhã kỳ lão giả ,đương dụng dư nghênh 。』chúng tăng đáp ngôn :『bất đắc thừa dư 。 』王復問言:『彼大德者住在何處?』答言:『阿烋河 』Vương phục vấn ngôn :『bỉ Đại Đức giả trụ tại hà xứ/xử ?』đáp ngôn :『a 烋hà 山中。』『若爾,當遣舫乘往迎。 sơn trung 。』『nhược nhĩ ,đương khiển phảng thừa vãng nghênh 。 』勅使者言:『汝若到已,當請大德住大舫中, 』sắc sử giả ngôn :『nhữ nhược/nhã đáo dĩ ,đương thỉnh Đại Đức trụ/trú Đại phảng trung , 可使四邊帶仗防護。』 「是時大眾、使者發去, khả sử tứ biên đái trượng phòng hộ 。』 「Thị thời Đại chúng 、sử giả phát khứ , 到阿烋河山中,即以王命白大德言:『今佛法已沒, đáo a 烋hà sơn trung ,tức dĩ Vương mạng bạch Đại Đức ngôn :『kim Phật Pháp dĩ một , 仰屈大德來共竪立。』於是大德聞使語已, ngưỡng khuất Đại Đức lai cọng thọ lập 。』ư thị Đại Đức văn sử ngữ dĩ , 言:『我出家正為佛法,今時至矣!』即取坐具而起。 ngôn :『ngã xuất gia chánh vi/vì/vị Phật Pháp ,kim thời chí hĩ !』tức thủ tọa cụ nhi khởi 。 帝須自念言:『明當至波咤利弗國。 đế tu tự niệm ngôn :『minh đương chí ba trá lợi phất quốc 。 』是時阿育王,夜夢見如是相貌,有一白象而來, 』Thị thời A-dục Vương ,dạ mộng kiến như thị tướng mạo ,hữu nhất bạch tượng nhi lai , 以鼻摩娑王頭捉王右手。 dĩ tỳ ma sa Vương đầu tróc Vương hữu thủ 。 明旦王召相師曰:『我夜夢如是相貌, minh đán Vương triệu tướng sư viết :『ngã dạ mộng như thị tướng mạo , 為吉為凶?』有一相師,即答王言:『捉王手者是沙門像也。 vi/vì/vị cát vi/vì/vị hung ?』hữu nhất tướng sư ,tức đáp Vương ngôn :『tróc Vương thủ giả thị Sa Môn tượng dã 。 』大王聞相師語已, 』Đại Vương văn tướng sư ngữ dĩ , 即得信來白王:『大德帝須今日已至。』王聞至已,即出往迎。 tức đắc tín lai bạch Vương :『Đại Đức đế tu kim nhật dĩ chí 。』Vương văn chí dĩ ,tức xuất vãng nghênh 。 王自入水至膝,大德帝須欲上,王以右手捧接大德, Vương tự nhập thủy chí tất ,Đại Đức đế tu dục thượng ,Vương dĩ hữu thủ phủng tiếp Đại Đức , 大德帝須便捉王手。左右拔劍, Đại Đức đế tu tiện tróc Vương thủ 。tả hữu bạt kiếm , 欲斫大德帝須。何以故?阿育王法,若人捉王頭及手, dục chước Đại Đức đế tu 。hà dĩ cố ?A-dục Vương Pháp ,nhược/nhã nhân tróc Vương đầu cập thủ , 即便斫頭,是故拔劍欲斫。爾時, tức tiện chước đầu ,thị cố bạt kiếm dục chước 。nhĩ thời , 王見水中拔劍影,王迴顧言:『咄咄!我昔勅臣, Vương kiến thủy trung bạt kiếm ảnh ,Vương hồi cố ngôn :『đốt đốt !ngã tích sắc Thần , 往至寺中令眾僧和合說戒,而僻取我意, vãng chí tự trung lệnh chúng tăng hòa hợp thuyết giới ,nhi tích thủ ngã ý , 殺諸比丘,而汝今者復欲殺耶?止止!莫作我罪。 sát chư Tỳ-kheo ,nhi nhữ kim giả phục dục sát da ?chỉ chỉ !mạc tác ngã tội 。 』」 法師問曰:「比丘不得捉白衣手, 』」 Pháp sư vấn viết :「Tỳ-kheo bất đắc tróc bạch y thủ , 云何得捉?」 答曰:「王為欲聞法,故往請來。王即是大德弟子, vân hà đắc tróc ?」 đáp viết :「Vương vi/vì/vị dục văn Pháp ,cố vãng thỉnh lai 。Vương tức thị Đại Đức đệ-tử , 故得捉手。於是王將大德,往園林中住, cố đắc tróc thủ 。ư thị Vương tướng Đại Đức ,vãng viên lâm trung trụ/trú , 三重防衛。王自為大德洗脚,以油磨之, tam trọng phòng vệ 。Vương tự vi/vì/vị Đại Đức tẩy cước ,dĩ du ma chi , 磨竟於一邊而坐。 ma cánh ư nhất biên nhi tọa 。 王自念言:『此大德能斷我疑不?若能斷我疑者,亦能斷諍法, Vương tự niệm ngôn :『thử Đại Đức năng đoạn ngã nghi bất ?nhược/nhã năng đoạn ngã nghi giả ,diệc năng đoạn tránh Pháp , 然後佛法竪立。』王念:『我且當試大德。 nhiên hậu Phật Pháp thọ lập 。』Vương niệm :『ngã thả đương thí Đại Đức 。 』『我欲見大德神通力,願為示現。 』『ngã dục kiến Đại Đức thần thông lực ,nguyện vi/vì/vị thị hiện 。 』帝須答言:『汝今樂見何等神力?』王言:『我欲見大地震動。 』đế tu đáp ngôn :『nhữ kim lạc/nhạc kiến hà đẳng thần lực ?』Vương ngôn :『ngã dục kiến Đại địa chấn động 。 』帝須問曰:『為欲使一邊動?一切動耶?』王復問言: 』đế tu vấn viết :『vi/vì/vị dục sử nhất biên động ?nhất thiết động da ?』Vương phục vấn ngôn : 『於此二種何者為難?』帝須答言:『譬如銅盤 『ư thử nhị chủng hà giả vi/vì/vị nạn/nan ?』đế tu đáp ngôn :『thí như đồng bàn 盛滿中水, thịnh mãn trung thủy , 有人動盤水悉動難?半動、半不動難?』王言:『半動半不動甚難。 hữu nhân động bàn thủy tất động nạn/nan ?bán động 、bán bất động nạn/nan ?』Vương ngôn :『bán động bán bất động thậm nạn/nan 。 』帝須答言:『如是,大王!』王言:『欲見半動半不動。 』đế tu đáp ngôn :『như thị ,Đại Vương !』Vương ngôn :『dục kiến bán động bán bất động 。 』帝須語王:『周迴四方四由旬,彈繩作界,東方安車, 』đế tu ngữ Vương :『châu hồi tứ phương tứ do-tuần ,đạn thằng tác giới ,Đông phương an xa , 南方安馬,西方安人,北方安銅盤水, Nam phương an mã ,Tây phương an nhân ,Bắc phương an đồng bàn thủy , 使各騎界上,一脚在內一脚在外, sử các kị giới thượng ,nhất cước tại nội nhất cước tại ngoại , 銅盤水當安界上,半入界內半在界外。 đồng bàn thủy đương an giới thượng ,bán nhập giới nội bán tại giới ngoại 。 』王即隨教作已。於是帝須即入第四禪,從禪定起, 』Vương tức tùy giáo tác dĩ 。ư thị đế tu tức nhập đệ tứ Thiền ,tùng Thiền định khởi , 而向王言:『善見,大王!』大德帝須即以神力, nhi hướng Vương ngôn :『thiện kiến ,Đại Vương !』Đại Đức đế tu tức dĩ thần lực , 能使四方四由旬外悉大震動, năng sử tứ phương tứ do-tuần ngoại tất Đại chấn động , 界內不動;車馬及人外脚悉動,內脚不動;水半動、半不動。 giới nội bất động ;xa mã cập nhân ngoại cước tất động ,nội cước bất động ;thủy bán động 、bán bất động 。 於是大王,見大德神力如此, ư thị Đại Vương ,kiến Đại Đức thần lực như thử , 即大歡喜:『我先所疑今得斷也,於佛法中惡法得滅。 tức đại hoan hỉ :『ngã tiên sở nghi kim đắc đoạn dã ,ư Phật Pháp trung ác pháp đắc diệt 。 』 「王即問大德帝須:『我先遣一臣到寺, 』 「Vương tức vấn Đại Đức đế tu :『ngã tiên khiển nhất Thần đáo tự , 令僧和合說戒;而臣專輒殺諸比丘。 lệnh tăng hòa hợp thuyết giới ;nhi Thần chuyên triếp sát chư Tỳ-kheo 。 此罪誰得耶?』帝須答言:『大王!有殺心不?』王即答言:『我無殺心。 thử tội thùy đắc da ?』đế tu đáp ngôn :『Đại Vương !hữu sát tâm bất ?』Vương tức đáp ngôn :『ngã vô sát tâm 。 』『若無殺心,王無罪也。 』『nhược/nhã vô sát tâm ,Vương vô tội dã 。 』即便為王說《本生經》:『佛語諸比丘:「先籌量心然後作業, 』tức tiện vi/vì/vị Vương thuyết 《bản sanh Kinh 》:『Phật ngữ chư Tỳ-kheo :「tiên trù lượng tâm nhiên hậu tác nghiệp , 一切作業皆由心也。 nhất thiết tác nghiệp giai do tâm dã 。 」』帝須欲演《本生經》:『大王!往昔有一鷓鴣鳥,為人籠繫在地,愁怖便大鳴喚。 」』đế tu dục diễn 《bản sanh Kinh 》:『Đại Vương !vãng tích hữu nhất chá cô điểu ,vi/vì/vị nhân lung hệ tại địa ,sầu bố/phố tiện Đại minh hoán 。 同類雲集,為人所殺。 đồng loại vân tập ,vi/vì/vị nhân sở sát 。 鷓鴣問道士:「我有罪不?」道士答言:「汝鳴聲時有殺心不?」鷓鴣鳥 chá cô vấn Đạo sĩ :「ngã hữu tội bất ?」Đạo sĩ đáp ngôn :「nhữ minh thanh thời hữu sát tâm bất ?」chá cô điểu 言:「我鳴伴來,無殺心也。 ngôn :「ngã minh bạn lai ,vô sát tâm dã 。 」道士即答:「若無殺心,汝無罪也。 」Đạo sĩ tức đáp :「nhược/nhã vô sát tâm ,nhữ vô tội dã 。 」而說偈言:「『不因業而觸,  必因心而起, 」nhi thuyết kệ ngôn :「『bất nhân nghiệp nhi xúc ,  tất nhân tâm nhi khởi ,   善人攝心住,  罪不橫加汝。   thiện nhân nhiếp tâm trụ/trú ,  tội bất hoạnh gia nhữ 。 』「如是大德帝須,方便令王知已, 』「như thị Đại Đức đế tu ,phương tiện lệnh Vương tri dĩ , 七日在園林中,帝須教王,是律、是非律,是法、是非法, thất nhật tại viên lâm trung ,đế tu giáo Vương ,thị luật 、thị phi luật ,thị pháp 、thị phi Pháp , 是佛說、是非佛說。七日竟, thị Phật thuyết 、thị phi Phật thuyết 。thất nhật cánh , 王勅:『以步障作隔,所見同者集一隔中, Vương sắc :『dĩ bộ chướng tác cách ,sở kiến đồng giả tập nhất cách trung , 不同見者各集異隔。』處處隔中,出一比丘, bất đồng kiến giả các tập dị cách 。』xứ xứ cách trung ,xuất nhất Tỳ-kheo , 王自問言:『大德!佛法云何?』有比丘答言常,或言斷, Vương tự vấn ngôn :『Đại Đức !Phật Pháp vân hà ?』hữu Tỳ-kheo đáp ngôn thường ,hoặc ngôn đoạn , 或言非想,或言非想非非想,或言世間涅槃。 hoặc ngôn phi tưởng ,hoặc ngôn phi tưởng phi phi tưởng ,hoặc ngôn thế gian Niết-Bàn 。 王聞諸比丘言已,『此非比丘,即是外道也。 Vương văn chư Tỳ-kheo ngôn dĩ ,『thử phi Tỳ-kheo ,tức thị ngoại đạo dã 。 』王既知已,王即以白衣服與諸外道, 』Vương ký tri dĩ ,Vương tức dĩ bạch y phục dữ chư ngoại đạo , 驅令罷道。其餘隔中六萬比丘, khu lệnh bãi đạo 。kỳ dư cách trung lục vạn Tỳ-kheo , 王復更問:『大德!佛法云何?』答言:『佛分別說也。 Vương phục cánh vấn :『Đại Đức !Phật Pháp vân hà ?』đáp ngôn :『Phật phân biệt thuyết dã 。 』諸比丘如是說已, 』chư Tỳ-kheo như thị thuyết dĩ , 王更問大德帝須:『佛分別說不?』答言:『如是,大王!』知佛法淨已, Vương cánh vấn Đại Đức đế tu :『Phật phân biệt thuyết bất ?』đáp ngôn :『như thị ,Đại Vương !』tri Phật Pháp tịnh dĩ , 王白:『諸大德!願大德布薩說戒。』王遣人防衛眾僧,王還入城。 Vương bạch :『chư Đại Đức !nguyện Đại Đức bố tát thuyết giới 。』Vương khiển nhân phòng vệ chúng tăng ,Vương hoàn nhập thành 。 「王去之後,眾僧即集眾六萬比丘。 「Vương khứ chi hậu ,chúng tăng tức tập chúng lục vạn Tỳ-kheo 。 於集眾中,目揵連子帝須為上座, ư tập chúng trung ,Mục-kiền-liên tử đế tu vi/vì/vị Thượng tọa , 能破外道邪見徒眾。 năng phá ngoại đạo tà kiến đồ chúng 。 眾中選擇知三藏、得三達智者一千比丘,如昔第一大德迦葉集眾, chúng trung tuyển trạch tri Tam Tạng 、đắc tam đạt trí giả nhất thiên Tỳ-kheo ,như tích đệ nhất Đại Đức Ca-diếp tập chúng , 亦如第二須那拘集眾,出毘尼藏無異, diệc như đệ nhị tu na câu tập chúng ,xuất tỳ ni tạng vô dị , 一切佛法中清淨無垢。第三集法藏九月日竟, nhất thiết Phật Pháp trung thanh tịnh vô cấu 。đệ tam tập pháp tạng cửu nguyệt nhật cánh , 大地六種震動,所以一千比丘說,名為第三集也。 Đại địa lục chủng chấn động ,sở dĩ nhất thiên Tỳ-kheo thuyết ,danh vi đệ tam tập dã 。 」 法師問曰:「三集眾誰為律師?」 「於閻浮利地, 」 Pháp sư vấn viết :「tam tập chúng thùy vi/vì/vị luật sư ?」 「ư Diêm Phù Lợi địa , 我當次第說名字:第一、優波離,第二、馱寫拘, ngã đương thứ đệ thuyết danh tự :đệ nhất 、ưu ba ly ,đệ nhị 、Đà tả câu , 第三、須那拘,第四、悉伽婆, đệ tam 、tu na câu ,đệ tứ 、tất già Bà , 第五、目揵連子帝須。此五法師於閻浮利地, đệ ngũ 、Mục-kiền-liên tử đế tu 。thử ngũ Pháp sư ư Diêm Phù Lợi địa , 以律藏次第相付不令斷絕,乃至第三集律藏。 dĩ luật tạng thứ đệ tướng phó bất lệnh đoạn tuyệt ,nãi chí đệ tam tập luật tạng 。 從第三之後,目揵連子帝須臨涅槃, tùng đệ tam chi hậu ,Mục-kiền-liên tử đế tu lâm Niết-Bàn , 付弟子摩哂陀,摩哂陀是阿育王兒也, phó đệ-tử Ma sẩn đà ,Ma sẩn đà thị A-dục Vương nhi dã , 持律藏至師子國。摩哂陀臨涅槃,付弟子阿栗咤。 trì luật tạng chí Sư tử quốc 。Ma sẩn đà lâm Niết-Bàn ,phó đệ-tử a lật trá 。 從爾已來,更相傳授至于今日,應當知之。 tùng nhĩ dĩ lai ,cánh tướng truyền thọ/thụ chí vu kim nhật ,ứng đương tri chi 。 我今說往昔師名, ngã kim thuyết vãng tích sư danh , 從閻浮利地五人持律藏至師子國:第一、名摩哂陀,第二、名一地臾, tùng Diêm Phù Lợi địa ngũ nhân trì luật tạng chí Sư tử quốc :đệ nhất 、danh Ma sẩn đà ,đệ nhị 、danh nhất địa du , 第三、名欝帝臾,第四、名參婆樓, đệ tam 、danh uất đế du ,đệ tứ 、danh tham Bà lâu , 第五、名拔陀沙。此五法師智慧無比,神通無礙得三達智, đệ ngũ 、danh bạt đà sa 。thử ngũ Pháp sư trí tuệ vô bỉ ,thần thông vô ngại đắc tam đạt trí , 於師子國各教授弟子。 「摩哂陀臨涅槃, ư Sư tử quốc các giáo thọ đệ-tử 。 「Ma sẩn đà lâm Niết-Bàn , 付弟子阿栗咤,阿栗咤付弟子帝須達多, phó đệ-tử a lật trá ,a lật trá phó đệ-tử đế Tu đạt đa , 帝須達多付弟子伽羅須末那, đế Tu đạt đa phó đệ-tử già la tu mạt na , 伽羅須末那付弟子地伽那,地伽那付須末那, già la tu mạt na phó đệ-tử địa già na ,địa già na phó tu mạt na , 須末那付伽羅須末那,伽羅須末那付曇無德, tu mạt na phó già la tu mạt na ,già la tu mạt na phó đàm vô đức , 曇無德付帝須,帝須付提婆, đàm vô đức phó đế tu ,đế tu phó đề bà , 提婆付須末那,須末那付專那伽, đề bà phó tu mạt na ,tu mạt na phó chuyên na già , 專那伽付曇無婆離,曇無婆離付企摩, chuyên na già phó đàm vô Bà ly ,đàm vô Bà ly phó xí ma , 企摩付優波帝須,優波帝須付法叵,法叵付阿婆耶, xí ma phó ưu ba đế tu ,ưu ba đế tu phó Pháp phả ,Pháp phả phó a Bà da , 阿婆耶付提婆,提婆付私婆。如此諸律師, a Bà da phó đề bà ,đề bà phó tư Bà 。như thử chư luật sư , 智慧第一,神通無礙,得三達智,愛盡羅漢, trí tuệ đệ nhất ,thần thông vô ngại ,đắc tam đạt trí ,ái tận La-hán , 如是師師相承至今不絕。 như thị sư sư tướng thừa chí kim bất tuyệt 。 」 法師曰:「我今更說根本因緣。爾時,於波咤利弗國, 」 Pháp sư viết :「ngã kim cánh thuyết căn bản nhân duyên 。nhĩ thời ,ư ba trá lợi phất quốc , 集第三毘尼藏竟。往昔目揵連子帝須, tập đệ tam tỳ ni tạng cánh 。vãng tích Mục-kiền-liên tử đế tu , 作如是念:『當來佛法何處久住?』即以神通力觀看閻浮利 tác như thị niệm :『đương lai Phật Pháp hà xứ/xử cửu trụ ?』tức dĩ thần thông lực quán khán Diêm Phù Lợi 地,當於邊地中興。於是目揵連子帝須, địa ,đương ư biên địa trung hưng 。ư thị Mục-kiền-liên tử đế tu , 集諸眾僧,語諸長老:『汝等各持佛法, tập chư chúng tăng ,ngữ chư Trưởng-lão :『nhữ đẳng các trì Phật Pháp , 至邊地中竪立。 chí biên địa trung thọ lập 。 』諸比丘答言:『善哉!』即遣大德:『末闡提!汝至罽賓、揵陀羅咤國中。 』chư Tỳ-kheo đáp ngôn :『Thiện tai !』tức khiển Đại Đức :『mạt xiển đề !nhữ chí Kế Tân 、kiền Đà-la trá quốc trung 。 摩呵提婆!至摩醯婆末陀羅國。 ma ha đề bà !chí ma-ê Bà mạt đà La quốc 。 勒棄多!至婆那婆私國。曇無德!至阿波蘭多迦國。 lặc khí đa !chí Bà na bà tư quốc 。đàm vô đức !chí a ba lan đa Ca quốc 。 摩訶曇無德!至摩訶勒咤國。 Ma-ha đàm vô đức !chí Ma-ha lặc trá quốc 。 摩呵勒棄多!至臾那世界國(是漢地也)。末示摩!至雪山邊國。 ma ha lặc khí đa !chí du na thế giới quốc (thị hán địa dã )。mạt thị ma !chí tuyết sơn biên quốc 。 須那迦欝多羅!至金地國。 tu na Ca uất Ta-la !chí Kim-địa quốc 。 摩哂陀、欝帝夜參婆樓拔陀!至師子國。各竪立佛法。 Ma sẩn đà 、uất đế dạ tham Bà lâu bạt đà !chí Sư tử quốc 。các thọ lập Phật Pháp 。 』於是諸大德各各眷屬五人,而往諸國竪立佛法。 』ư thị chư Đại Đức các các quyến thuộc ngũ nhân ,nhi vãng chư quốc thọ lập Phật Pháp 。  「爾時,罽賓國中有龍王,名阿羅婆樓,  「nhĩ thời ,Kế Tân quốc trung hữu long Vương ,danh a La bà lâu , 國中種禾稻,始欲結秀,而龍王注大洪雨, quốc trung chủng hòa đạo ,thủy dục kết/kiết tú ,nhi long Vương chú Đại hồng vũ , 禾稻沒死流入海中。爾時大德末闡提比丘等五人, hòa đạo một tử lưu nhập hải trung 。nhĩ thời Đại Đức mạt xiển đề Tỳ-kheo đẳng ngũ nhân , 從波咤利弗國飛騰虛空, tùng ba trá lợi phất quốc phi đằng hư không , 至雪山邊阿羅婆樓池中下,即於水上行住坐臥。 chí tuyết sơn biên a La bà lâu trì trung hạ ,tức ư thủy thượng hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 。 龍王眷屬童子入白龍王言:『不知何人, long Vương quyến thuộc Đồng tử nhập bạch long Vương ngôn :『bất tri hà nhân , 身著赤衣居在水上,侵犯我等。』龍王聞已即大瞋忿, thân trước/trứ xích y cư tại thủy thượng ,xâm phạm ngã đẳng 。』long Vương văn dĩ tức Đại sân phẫn , 從宮中出,見大德末闡提, tùng cung trung xuất ,kiến Đại Đức mạt xiển đề , 龍王忿心轉更增盛,於虛空中作諸神力,種種非一, long Vương phẫn tâm chuyển cánh tăng thịnh ,ư hư không trung tác chư thần lực ,chủng chủng phi nhất , 令末闡提比丘恐怖,復作暴風疾雨、雷電霹靂, lệnh mạt xiển đề Tỳ-kheo khủng bố ,phục tác bạo phong tật vũ 、lôi điện phích lịch , 山巖崩倒、樹木摧折,猶如虛空崩敗。 sơn nham băng đảo 、thụ/thọ mộc tồi chiết ,do như hư không băng bại 。 龍王眷屬童子,復集一切諸龍童子,身出烟竟, long Vương quyến thuộc Đồng tử ,phục tập nhất thiết chư long Đồng tử ,thân xuất yên cánh , 起大猛火、雨大礫石,欲令大德末闡提恐怖。 khởi Đại mãnh hỏa 、vũ Đại lịch thạch ,dục lệnh Đại Đức mạt xiển đề khủng bố 。 既不恐怖,而便罵言:『禿頭人,君為是誰, ký bất khủng bố ,nhi tiện mạ ngôn :『ngốc đầu nhân ,quân vi/vì/vị thị thùy , 身著赤衣?』如是罵詈,大德顏色不異, thân trước/trứ xích y ?』như thị mạ lị ,Đại Đức nhan sắc bất dị , 龍王復更作是罵言:『捉取打殺!』語已更喚兵眾, long Vương phục cánh tác thị mạ ngôn :『tróc thủ đả sát !』ngữ dĩ cánh hoán binh chúng , 現種種神變,猶不能伏。 hiện chủng chủng thần biến ,do bất năng phục 。  「大德末闡提以神通力蔽龍王神力,  「Đại Đức mạt xiển đề dĩ thần thông lực tế long Vương thần lực , 向龍王說:『若汝能令諸天世人一切悉來恐怖, hướng long Vương thuyết :『nhược/nhã nhữ năng lệnh chư Thiên thế nhân nhất thiết tất lai khủng bố , 我者一毛不動;汝今更取須彌山王及諸小山擲置我上, ngã giả nhất mao bất động ;nhữ kim cánh thủ Tu Di Sơn Vương cập chư tiểu sơn trịch trí ngã thượng , 亦不能至。』大德作是語已, diệc bất năng chí 。』Đại Đức tác thị ngữ dĩ , 龍王思念:『我作神力便已疲倦,無所至到。』心含忿怒而便停住。 long Vương tư niệm :『ngã tác thần lực tiện dĩ bì quyện ,vô sở chí đáo 。』tâm hàm phẫn nộ nhi tiện đình trụ/trú 。 是時大德知龍王心,以甘露法味教化示之, Thị thời Đại Đức tri long Vương tâm ,dĩ cam lộ pháp vị giáo hóa thị chi , 令其歡喜歸伏。龍王受甘露法已, lệnh kỳ hoan hỉ quy phục 。long Vương thọ/thụ cam lộ pháp dĩ , 即受三歸五戒,與其眷屬八萬四千俱受五戒。 tức thọ/thụ tam quy ngũ giới ,dữ kỳ quyến thuộc bát vạn tứ thiên câu thọ ngũ giới 。 復有雪山鬼、夜叉、揵撻婆、鳩盤茶鬼等, phục hưũ tuyết sơn quỷ 、dạ xoa 、kiền thát Bà 、cưu bàn trà quỷ đẳng , 聞大德末闡提說法已,即受三歸五戒。 văn Đại Đức mạt xiển đề thuyết Pháp dĩ ,tức thọ/thụ tam quy ngũ giới 。 復有夜叉五人,與眷屬俱, phục hưũ dạ xoa ngũ nhân ,dữ quyến thuộc câu , 呵梨帝耶夜叉尼有五百子,得須陀洹道。 「於是大德末闡提, ha-lê đế da dạ xoa ni hữu ngũ bách tử ,đắc Tu-đà-hoàn đạo 。 「ư thị Đại Đức mạt xiển đề , 喚一切夜叉及龍王,從今以後莫生瞋恚, hoán nhất thiết dạ xoa cập long Vương ,tùng kim dĩ hậu mạc sanh sân khuể , 莫殘害人民禾稻,於諸眾生生慈悲心, mạc tàn hại nhân dân hòa đạo ,ư chư chúng sanh sanh từ bi tâm , 令得安樂。 lệnh đắc an lạc 。 一切諸龍鬼等答言:『善哉!如大德教,即當順從。』即日龍王作大供養, nhất thiết chư long quỷ đẳng đáp ngôn :『Thiện tai !như Đại Đức giáo ,tức đương thuận tùng 。』tức nhật long Vương tác Đại cúng dường , 龍王遣取己七寶床與末闡提,末闡提坐於床上, long Vương khiển thủ kỷ thất bảo sàng dữ mạt xiển đề ,mạt xiển đề tọa ư sàng thượng , 龍王立近末闡提邊,以扇扇末闡提。 long Vương lập cận mạt xiển đề biên ,dĩ phiến phiến mạt xiển đề 。 是時,罽賓揵陀勒叉國人民,常以節日集, Thị thời ,Kế Tân kiền đà lặc xoa quốc nhân dân ,thường dĩ tiết nhật tập , 往祠會龍王。到已,見大德末闡提, vãng từ hội long Vương 。đáo dĩ ,kiến Đại Đức mạt xiển đề , 各相謂言:『此比丘神力乃勝龍王。 các tướng vị ngôn :『thử Tỳ-kheo thần lực nãi thắng long Vương 。 』於是人民悉禮末闡提,禮已而坐。 』ư thị nhân dân tất lễ mạt xiển đề ,lễ dĩ nhi tọa 。 末闡提為諸人民說讀《譬喻經》,說已,八萬眾生即得道果,千人出家。 mạt xiển đề vi/vì/vị chư nhân dân thuyết độc 《Thí dụ kinh 》,thuyết dĩ ,bát vạn chúng sanh tức đắc đạo quả ,thiên nhân xuất gia 。 」法師言:「從昔至今,罽賓國皆著袈裟, 」Pháp sư ngôn :「tùng tích chí kim ,Kế Tân quốc giai trước/trứ ca sa , 光飾其境。 quang sức kỳ cảnh 。 」而說偈言:「罽賓揵陀國,  爾時末闡提, 」nhi thuyết kệ ngôn :「Kế Tân kiền đà quốc ,  nhĩ thời mạt xiển đề ,  瞋恚大龍王,  教化令受法。  sân khuể Đại long Vương ,  giáo hóa lệnh thọ/thụ Pháp 。  復有餘大眾,  從繫縛得解,  phục hưũ dư Đại chúng ,  tùng hệ phược đắc giải ,  八萬得天眼,  出家一千眾。  bát vạn đắc Thiên nhãn ,  xuất gia nhất thiên chúng 。 「大德摩訶提婆,往至摩醯娑慢陀羅國。 「Đại Đức Ma-ha Đề-bà ,vãng chí ma-ê sa mạn Đà-la quốc 。 至已,為說《天使經》,說竟,四萬人得道果, chí dĩ ,vi/vì/vị thuyết 《Thiên sứ Kinh 》,thuyết cánh ,tứ vạn nhân đắc đạo quả , 皆悉隨出家。 giai tất tùy xuất gia 。 」而說偈言:「摩訶提婆,  有大神力,  得三達智, 」nhi thuyết kệ ngôn :「Ma-ha Đề-bà ,  hữu đại thần lực ,  đắc tam đạt trí ,  到摩醯娑。  đáo ma-ê sa 。  為說《天使經》,  度脫諸眾生,  vi/vì/vị thuyết 《Thiên sứ Kinh 》,  độ thoát chư chúng sanh ,  四萬得天眼,  皆悉隨出家。  tứ vạn đắc Thiên nhãn ,  giai tất tùy xuất gia 。 「大德勒棄多,往婆那婆私國, 「Đại Đức lặc khí đa ,vãng Bà na bà tư quốc , 於虛空中而坐。坐已,為說《無始經》。說已, ư hư không trung nhi tọa 。tọa dĩ ,vi/vì/vị thuyết 《vô thủy Kinh 》。thuyết dĩ , 六萬人得天眼,七千人出家,即起五百寺。 lục vạn nhân đắc Thiên nhãn ,thất thiên nhân xuất gia ,tức khởi ngũ bách tự 。 」而說偈言:「大德勒棄多,  有大神通力, 」nhi thuyết kệ ngôn :「Đại Đức lặc khí đa ,  hữu đại thần thông lực ,  到婆那婆私,  於虛空中坐。  đáo Bà na bà tư ,  ư hư không trung tọa 。  為說《無始經》,  眾生得天眼,  vi/vì/vị thuyết 《vô thủy Kinh 》,  chúng sanh đắc Thiên nhãn ,  出家七千人,  五百僧伽藍。  xuất gia thất thiên nhân ,  ngũ bách tăng già lam 。 「大德曇無德,往阿波蘭多國。到已, 「Đại Đức đàm vô đức ,vãng a ba lan đa quốc 。đáo dĩ , 為諸人民說《火聚譬經》。說已,令人歡喜, vi/vì/vị chư nhân dân thuyết 《hỏa tụ thí Kinh 》。thuyết dĩ ,lệnh nhân hoan hỉ , 三萬人得天眼,令服甘露法,從剎利種男女, tam vạn nhân đắc Thiên nhãn ,lệnh phục cam lộ pháp ,tùng sát lợi chủng nam nữ , 各一千人出家,如是佛法流布。 các nhất thiên nhân xuất gia ,như thị Phật Pháp lưu bố 。 」而說偈言:「大德曇無德,  有大神通力, 」nhi thuyết kệ ngôn :「Đại Đức đàm vô đức ,  hữu đại thần thông lực ,  往阿婆蘭多,  說《火聚經》法。  vãng A bà lan đa ,  thuyết 《hỏa tụ Kinh 》Pháp 。  令服甘露法,  眾生得天眼,  lệnh phục cam lộ pháp ,  chúng sanh đắc Thiên nhãn ,  一千比丘僧,  比丘尼如是。  nhất thiên Tỳ-kheo tăng ,  Tì-kheo-ni như thị 。 「大德摩訶曇無德,往至摩訶勒咤國。到已, 「Đại Đức Ma-ha đàm vô đức ,vãng chí Ma-ha lặc trá quốc 。đáo dĩ , 為說《摩訶那羅陀迦葉本生經》。說已, vi/vì/vị thuyết 《Ma-ha na la đà Ca-diếp bản sanh Kinh 》。thuyết dĩ , 八萬四千人得道,三千人出家,如是佛法流通。 bát vạn tứ thiên nhân đắc đạo ,tam thiên nhân xuất gia ,như thị Phật Pháp lưu thông 。 」而說偈言: 」nhi thuyết kệ ngôn : 「大德摩訶曇,  有大神通力, 「Đại Đức Ma-ha đàm ,  hữu đại thần thông lực ,  往摩訶勒咤,  說《迦葉本經》,  vãng Ma-ha lặc trá ,  thuyết 《Ca-diếp bổn Kinh 》,  眾生得道果,  出家三千人。  chúng sanh đắc đạo quả ,  xuất gia tam thiên nhân 。 「大德摩訶勒棄多,往臾那世界國。到已, 「Đại Đức Ma-ha lặc khí đa ,vãng du na thế giới quốc 。đáo dĩ , 為說《迦羅羅摩經》。說已, vi/vì/vị thuyết 《Ca la La-ma Kinh 》。thuyết dĩ , 臾那世界國七萬三千人得道果,千人出家,臾那世界佛法通流。 du na thế giới quốc thất vạn tam thiên nhân đắc đạo quả ,thiên nhân xuất gia ,du na thế giới Phật Pháp thông lưu 。 」而說偈言: 」nhi thuyết kệ ngôn : 「摩訶勒棄多,  有大神通力, 「Ma-ha lặc khí đa ,  hữu đại thần thông lực ,  往臾那世界。  說《摩迦羅經》,  vãng du na thế giới 。  thuyết 《ma ca la Kinh 》,  眾生得道果,  出家一千人。  chúng sanh đắc đạo quả ,  xuất gia nhất thiên nhân 。 「大德末示摩、大德迦葉、大德提婆純毘帝 「Đại Đức mạt thị ma 、Đại Đức Ca-diếp 、Đại Đức đề bà thuần Tì đế 須,復大德提婆,往雪山邊。到已, tu ,phục Đại Đức đề bà ,vãng tuyết sơn biên 。đáo dĩ , 說《初轉法輪經》。說法已,八億人得道。大德五人, thuyết 《sơ chuyển Pháp luân Kinh 》。thuyết Pháp dĩ ,bát ức nhân đắc đạo 。Đại Đức ngũ nhân , 各到一國教化,五千人出家, các đáo nhất quốc giáo hóa ,ngũ thiên nhân xuất gia , 如是佛法流通雪山邊。 như thị Phật Pháp lưu thông tuyết sơn biên 。 」而說偈言:「大德末示摩,  有大神通力, 」nhi thuyết kệ ngôn :「Đại Đức mạt thị ma ,  hữu đại thần thông lực ,  往到雪山邊,  說《初法輪經》,  vãng đáo tuyết sơn biên ,  thuyết 《sơ Pháp luân Kinh 》,  眾生得道果,  出家五千人。  chúng sanh đắc đạo quả ,  xuất gia ngũ thiên nhân 。 「大德須那迦那欝多羅,往至金地國。到已, 「Đại Đức tu na Ca na uất Ta-la ,vãng chí Kim-địa quốc 。đáo dĩ , 於金地中,有一夜叉尼,從海中出, ư kim địa trung ,hữu nhất dạ xoa ni ,tùng hải trung xuất , 往到王宮中,夫人若生兒已,夜叉即奪取而食。 vãng đáo vương cung trung ,phu nhân nhược/nhã sanh nhi dĩ ,dạ xoa tức đoạt thủ nhi thực/tự 。 爾時,王夫人生一男兒,見大德須那迦來, nhĩ thời ,Vương phu nhân sanh nhất nam nhi ,kiến Đại Đức tu na Ca lai , 即大恐怖,而作念言:『此是夜叉尼伴也。 tức Đại khủng bố ,nhi tác niệm ngôn :『thử thị dạ xoa ni bạn dã 。 』即取器仗往欲殺須那迦。 』tức thủ khí trượng vãng dục sát tu na Ca 。 須那迦問言:『何以持器仗而來?』諸人答言:『王宮中生兒, tu na Ca vấn ngôn :『hà dĩ trì khí trượng nhi lai ?』chư nhân đáp ngôn :『vương cung trung sanh nhi , 而夜叉尼伴奪取而食。 nhi dạ xoa ni bạn đoạt thủ nhi thực/tự 。 君將非其伴耶?』須那迦答言:『我非夜叉尼伴,我等名為沙門,斷殺生法, quân tướng phi kỳ bạn da ?』tu na Ca đáp ngôn :『ngã phi dạ xoa ni bạn ,ngã đẳng danh vi Sa Môn ,đoạn sát sanh Pháp , 護持十善勇猛精進,我有善法。 hộ trì Thập thiện dũng mãnh tinh tấn ,ngã hữu thiện Pháp 。 』 「是時夜叉尼聞王宮生兒,相與圍遶從海中出, 』 「Thị thời dạ xoa ni văn vương cung sanh nhi ,tướng dữ vi nhiễu tùng hải trung xuất , 作如是言:『今王生兒,我當往取食。 tác như thị ngôn :『kim Vương sanh nhi ,ngã đương vãng thủ thực/tự 。 』王宮中國人,見夜叉眾來,皆大驚怖,往白大德。 』vương cung Trung Quốc nhân ,kiến dạ xoa chúng lai ,giai Đại kinh phố ,vãng bạch Đại Đức 。 是時須那迦,即化作夜叉大眾, Thị thời tu na Ca ,tức hóa tác dạ xoa Đại chúng , 倍於彼眾而圍遶之。夜叉尼等見化夜叉, bội ư bỉ chúng nhi vi nhiễu chi 。dạ xoa ni đẳng kiến hóa dạ xoa , 而作念言:『彼夜叉者當已得國,今將欲來害食我等。 nhi tác niệm ngôn :『bỉ dạ xoa giả đương dĩ đắc quốc ,kim tướng dục lai hại thực/tự ngã đẳng 。 』作是念已,即各走去不得迴顧。於是化夜叉眾, 』tác thị niệm dĩ ,tức các tẩu khứ bất đắc hồi cố 。ư thị hóa dạ xoa chúng , 隨後而逐,不見而止。大德須那迦, tùy hậu nhi trục ,bất kiến nhi chỉ 。Đại Đức tu na Ca , 即誦呪防護國土,使諸夜叉斷不得入, tức tụng chú phòng hộ quốc độ ,sử chư dạ xoa đoạn bất đắc nhập , 即為國人民說《梵網經》,說已,六萬人皆得道果, tức vi/vì/vị quốc nhân dân thuyết 《Phạm Võng Kinh 》,thuyết dĩ ,lục vạn nhân giai đắc đạo quả , 復有受三歸五戒者,三千五百人為比丘僧, phục hưũ thọ/thụ tam quy ngũ giới giả ,tam thiên ngũ bách nhân vi/vì/vị Tỳ-kheo tăng , 一千五百人為比丘尼,於是佛法流通。 nhất thiên ngũ bách nhân vi/vì/vị Tì-kheo-ni ,ư thị Phật Pháp lưu thông 。 」 法師言:「從昔至今,王若生兒, 」 Pháp sư ngôn :「tùng tích chí kim ,Vương nhược/nhã sanh nhi , 悉皆取名名須欝多羅。 tất giai thủ danh danh tu uất Ta-la 。 」而說偈言:「大德須那迦,  欝多羅比丘, 」nhi thuyết kệ ngôn :「Đại Đức tu na Ca ,  uất Ta-la Tỳ-kheo ,  有大神通力,  往到金地國,  hữu đại thần thông lực ,  vãng đáo Kim-địa quốc ,  為說《梵網經》,  眾生得道果,  vi/vì/vị thuyết 《Phạm Võng Kinh 》,  chúng sanh đắc đạo quả ,  三千五百僧,  一千五百尼。  tam thiên ngũ bách tăng ,  nhất thiên ngũ bách ni 。 」「大德目揵連子帝須, 」「Đại Đức Mục-kiền-liên tử đế tu , 與眾僧遣摩哂陀往師子洲。 dữ chúng tăng khiển Ma sẩn đà vãng Sư-tử-châu 。 摩哂陀即作是念:『此時可去以不?』摩哂陀即入定觀。『師子阿(少/兔)羅陀國王, Ma sẩn đà tức tác thị niệm :『thử thời khả khứ dĩ bất ?』Ma sẩn đà tức nhập định quán 。『sư tử a (Nậu )La đà Quốc Vương , 名聞茶私婆,年已老耄,不堪受化,若往化者, danh văn trà tư Bà ,niên dĩ lão mạo ,bất kham thọ/thụ hóa ,nhược/nhã vãng hóa giả , 佛法亦不久住。我今且止,去時未至。 Phật Pháp diệc bất cửu trụ 。ngã kim thả chỉ ,khứ thời vị chí 。 若王命終,太子代位,我當共往建立佛法。 nhược/nhã Vương mạng chung ,Thái-Tử đại vị ,ngã đương cọng vãng kiến lập Phật Pháp 。 我今且往外家,欲問訊母。』復更自念:『到母國已, ngã kim thả vãng ngoại gia ,dục vấn tấn mẫu 。』phục cánh tự niệm :『đáo mẫu quốc dĩ , 當還此不?仍往師子洲也。』摩哂陀往師所, đương hoàn thử bất ?nhưng vãng Sư-tử-châu dã 。』Ma sẩn đà vãng sư sở , 頭面禮足及比丘僧, đầu diện lễ túc cập Tỳ-kheo tăng , 從阿育王僧伽藍出,摩哂陀為上座,僧伽蜜多兒沙彌, tùng A-dục Vương tăng già lam xuất ,Ma sẩn đà vi/vì/vị Thượng tọa ,tăng già mật đa nhi sa di , 須末那等六人,及一優婆塞,名盤頭迦, tu mạt na đẳng lục nhân ,cập nhất ưu-bà-tắc ,danh bàn đầu Ca , 與共俱去,過王舍城至南山村, dữ cọng câu khứ ,quá/qua Vương-Xá thành chí Nam sơn thôn , 從此次第而去至母國也。 tòng thử thứ đệ nhi khứ chí mẫu quốc dã 。 」 法師曰:「何以故?昔阿育王封欝支國,初往至國次第而去,即到南山, 」 Pháp sư viết :「hà dĩ cố ?tích A-dục Vương phong uất chi quốc ,sơ vãng chí quốc thứ đệ nhi khứ ,tức đáo Nam sơn , 山下有村,名卑提寫。 sơn hạ hữu thôn ,danh ti Đề tả 。 大富長者以女與阿育王為婦,到國而生一男兒,名摩哂陀。 Đại phú Trưởng-giả dĩ nữ dữ A-dục Vương vi/vì/vị phụ ,đáo quốc nhi sanh nhất nam nhi ,danh Ma sẩn đà 。 摩哂陀年已十四,後阿育王便登王位, Ma sẩn đà niên dĩ thập tứ ,hậu A-dục Vương tiện đăng Vương vị , 留婦置欝支國,在卑提寫村住。 lưu phụ trí uất chi quốc ,tại ti Đề tả thôn trụ/trú 。 是以經文注言:『摩哂陀經六月日而至母所。』 「爾時摩哂陀, thị dĩ Kinh văn chú ngôn :『Ma sẩn đà Kinh lục nguyệt nhật nhi chí mẫu sở 。』 「nhĩ thời Ma sẩn đà , 次第到母國已,母出頭面作禮,作禮已竟, thứ đệ đáo mẫu quốc dĩ ,mẫu xuất đầu diện tác lễ ,tác lễ dĩ cánh , 為設中食,即立大寺,名卑地寫。 vi/vì/vị thiết trung thực ,tức lập đại tự ,danh ti địa tả 。 時摩哂陀少時住寺,而作是念:『此間所作已訖, thời Ma sẩn đà thiểu thời trụ/trú tự ,nhi tác thị niệm :『thử gian sở tác dĩ cật , 時可去不?』摩哂陀復自思念:『我今且當待阿育王遣使 thời khả khứ bất ?』Ma sẩn đà phục tự tư niệm :『ngã kim thả đương đãi A-dục Vương khiển sử 往師子洲,授太子天愛帝須為王竟, vãng Sư-tử-châu ,thọ/thụ Thái-Tử thiên ái đế tu vi/vì/vị Vương cánh , 然後我往。使彼太子若登位者, nhiên hậu ngã vãng 。sử bỉ Thái-Tử nhược/nhã đăng vị giả , 得阿育王拜授為王,并聞如來功德,必大歡喜。 đắc A-dục Vương bái thọ/thụ vi/vì/vị Vương ,tinh văn Như Lai công đức ,tất đại hoan hỉ 。 我伺其出遊眉沙迦山,是時我與相見。過一月已, ngã tý kỳ xuất du my sa Ca sơn ,Thị thời ngã dữ tướng kiến 。quá/qua nhất nguyệt dĩ , 當往到彼。』四月十五日眾僧集布薩時, đương vãng đáo bỉ 。』tứ nguyệt thập ngũ nhật chúng tăng tập bố tát thời , 便共籌量,於是眾僧各各答言:『時可去矣。 tiện cọng trù lượng ,ư thị chúng tăng các các đáp ngôn :『thời khả khứ hĩ 。 』」 法師曰:「往昔說偈讚言: 』」 Pháp sư viết :「vãng tích thuyết kệ tán ngôn : 「上座摩哂陀,  大德欝地臾, 「Thượng tọa Ma sẩn đà ,  Đại Đức uất địa du ,  大德欝帝臾,  大德跋陀多,  Đại Đức uất đế du ,  Đại Đức bạt đà đa ,  大德參婆樓,  沙彌脩摩那,  Đại Đức tham Bà lâu ,  sa di tu ma na ,  皆得三達智;  婆塞槃頭迦,  giai đắc tam đạt trí ;  Bà tắc bàn đầu Ca ,  已得見道跡,  此諸大士等。  dĩ đắc kiến đạo tích ,  thử chư đại sĩ đẳng 。 」「爾時天帝釋,知聞茶私婆王便已終沒, 」「nhĩ thời Thiên đế thích ,tri văn trà tư Bà Vương tiện dĩ chung một , 即下白摩哂陀言:『師子阿(少/兔)羅陀國王命已壽 tức hạ bạch Ma sẩn đà ngôn :『sư tử a (Nậu )La đà Quốc Vương mạng dĩ thọ 終,今太子天愛帝須已登為王。 chung ,kim Thái-Tử thiên ái đế tu dĩ đăng vi/vì/vị Vương 。 我念往昔佛在世時,已記摩哂陀比丘當在師子土中, ngã niệm vãng tích Phật tại thế thời ,dĩ kí Ma sẩn đà Tỳ-kheo đương tại sư tử độ trung , 興隆佛法。是故大德!今應當去,我亦侍從, hưng long Phật Pháp 。thị cố Đại Đức !kim ứng đương khứ ,ngã diệc thị tòng , 俱往至彼。 câu vãng chí bỉ 。 』天帝釋即作是言:『爾時佛在菩提樹下,以天眼遍觀世間,即見師子洲中, 』Thiên đế thích tức tác thị ngôn :『nhĩ thời Phật tại Bồ-đề thụ hạ ,dĩ Thiên nhãn biến quán thế gian ,tức kiến Sư-tử-châu trung , 佛法興盛,勅語我言:「可與大德摩哂陀, Phật Pháp hưng thịnh ,sắc ngữ ngã ngôn :「khả dữ Đại Đức Ma sẩn đà , 俱往師子洲中,竪立佛法。 câu vãng Sư-tử-châu trung ,thọ lập Phật Pháp 。 」是故我今作如是言。』大德摩哂陀,已受天帝釋語已, 」thị cố ngã kim tác như thị ngôn 。』Đại Đức Ma sẩn đà ,dĩ thọ/thụ Thiên đế thích ngữ dĩ , 即從卑地象山,與大眾俱飛騰虛空, tức tùng ti địa tượng sơn ,dữ Đại chúng câu phi đằng hư không , 到師子阿(少/兔)羅陀國,往至東方眉沙迦山下, đáo sư tử a (Nậu )La đà quốc ,vãng chí Đông phương my sa Ca sơn hạ , 是故從古至今,名為象山。 thị cố tùng cổ chí kim ,danh vi tượng sơn 。 」 法師曰:「今說往昔偈言: 」 Pháp sư viết :「kim thuyết vãng tích kệ ngôn : 「住卑地寫村,  已經三十日, 「trụ/trú ti địa tả thôn ,  dĩ Kinh tam thập nhật ,  時至宜應去,  往到師子洲。  thời chí nghi ưng khứ ,  vãng đáo Sư-tử-châu 。  從閻浮利地,  次第飛騰往,  tùng Diêm Phù Lợi địa ,  thứ đệ phi đằng vãng ,  譬如虛空雁,  羅列不失次。  thí như hư không nhạn ,  La liệt bất thất thứ 。  如是諸大德,  根本因緣起,  như thị chư Đại Đức ,  căn bản nhân duyên khởi ,  國東眉沙山,  靉靆如黑雲,  quốc Đông my sa sơn ,  ái đãi như hắc vân ,  即到山頂上,  徘徊而來下。  tức đáo sơn đảnh/đính thượng ,   bồi hồi nhi lai hạ 。 」「爾時諸大德,到師子洲中已, 」「nhĩ thời chư Đại Đức ,đáo Sư-tử-châu trung dĩ , 摩哂陀為上座。於時佛涅槃已,二百三十六歲, Ma sẩn đà vi/vì/vị Thượng tọa 。ư thời Phật Niết-Bàn dĩ ,nhị bách tam thập lục tuế , 佛法通流至師子洲中,應當知之。爾時阿闍世王, Phật Pháp thông lưu chí Sư-tử-châu trung ,ứng đương tri chi 。nhĩ thời A-xà-thế vương , 登王位八年佛涅槃,此年師子童子, đăng Vương vị bát niên Phật Niết-Bàn ,thử niên sư tử Đồng tử , 而於彼洲初立作王。又有童子,名毘闍耶, nhi ư bỉ châu sơ lập tác Vương 。hựu hữu Đồng tử ,danh Tì xà/đồ da , 往師子洲中,安立人民,住止處竟。 vãng Sư-tử-châu trung ,an lập nhân dân ,trụ/trú chỉ xứ/xử cánh 。 爾時閻浮地王,名欝陀耶跋陀羅,登王位已十四年, nhĩ thời Diêm-phù địa Vương ,danh uất đà da bạt-đà-la ,đăng Vương vị dĩ thập tứ niên , 此毘闍耶,於師子洲中命終, thử Tì xà/đồ da ,ư Sư-tử-châu trung mạng chung , 欝陀耶跋陀羅已十五年,半頭婆脩提婆,於師子洲登王位。 uất đà da bạt-đà-la dĩ thập ngũ niên ,bán đầu Bà tu đề bà ,ư Sư-tử-châu đăng Vương vị 。 爾時閻浮利地,若那迦逐寫迦, nhĩ thời Diêm Phù Lợi địa ,nhược na Ca trục tả Ca , 登王位二十年,半頭婆脩提婆王,於彼命終, đăng Vương vị nhị thập niên ,bán đầu Bà tu đề bà Vương ,ư bỉ mạng chung , 阿婆耶即代為王。閻浮利地王,名脩脩佛那迦, a Bà da tức đại vi/vì/vị Vương 。Diêm Phù Lợi địa Vương ,danh tu tu Phật na Ca , 作王十七年,阿婆耶王二十年, tác Vương thập thất niên ,a Bà da Vương nhị thập niên , 有波君茶迦婆耶,起兵伐阿婆耶王得, hữu ba quân trà Ca Bà da ,khởi binh phạt a Bà da Vương đắc , 仍即立代為王。閻浮利地王,名迦羅育,在位已十六年, nhưng tức lập đại vi/vì/vị Vương 。Diêm Phù Lợi địa Vương ,danh Ca la dục ,tại vị dĩ thập lục niên , 波君茶迦婆耶已十八年。閻浮利地王, ba quân trà Ca Bà da dĩ thập bát niên 。Diêm Phù Lợi địa Vương , 名栴陀掘多,作已十四年, danh chiên đà quật đa ,tác dĩ thập tứ niên , 波君茶迦婆耶命終,聞茶私婆代。閻浮利地王,名阿育, ba quân trà Ca Bà da mạng chung ,văn trà tư Bà đại 。Diêm Phù Lợi địa Vương ,danh A-dục , 已在位十七年,聞茶私婆命終,天愛帝須代。 dĩ tại vị thập thất niên ,văn trà tư Bà mạng chung ,thiên ái đế tu đại 。 爾時佛涅槃後,阿(少/兔)樓陀王閔蹰王, nhĩ thời Phật Niết-Bàn hậu ,a (Nậu )lâu-đà Vương mẫn 蹰Vương , 在位各八年,那迦逮婆迦作王十四年, tại vị các bát niên ,na Ca đãi Bà Ca tác Vương thập tứ niên , 脩脩佛那迦作王十八年,其兒代,名阿育, tu tu Phật na Ca tác Vương thập bát niên ,kỳ nhi đại ,danh A-dục , 作王二十八年。阿育王有十兒, tác Vương nhị thập bát niên 。A-dục Vương hữu thập nhi , 並登為王二十二年。次玫難陀代,作王二十二年。 tịnh đăng vi/vì/vị Vương nhị thập nhị niên 。thứ mân Nan-đà đại ,tác Vương nhị thập nhị niên 。 復有栴陀掘多,作王二十四年。賓頭沙羅王代, phục hưũ chiên đà quật đa ,tác Vương nhị thập tứ niên 。tân đầu Ta-la vương đại , 在位二十八年,阿育王代位已十八年, tại vị nhị thập bát niên ,A-dục Vương đại vị dĩ thập bát niên , 摩哂陀到師子洲中,即是王種次第,應當知。 Ma sẩn đà đáo Sư-tử-châu trung ,tức thị Vương chủng thứ đệ ,ứng đương tri 。  「是時天愛帝須王,有星宿惡忌避出,使臣打鼓,  「Thị thời thiên ái đế tu Vương ,hữu tinh tú ác kị tị xuất ,sử Thần đả cổ , 宣令王當出。使臣打鼓,宣令王當出避, tuyên lệnh Vương đương xuất 。sử Thần đả cổ ,tuyên lệnh Vương đương xuất tị , 與四萬眾圍遶出城,到眉沙迦山,王欲行獵。 dữ tứ vạn chúng vi nhiễu xuất thành ,đáo my sa Ca sơn ,Vương dục hạnh/hành/hàng liệp 。 爾時山中有一樹神,欲令王得見大德摩哂陀, nhĩ thời sơn trung hữu nhất thụ/thọ Thần ,dục lệnh Vương đắc kiến Đại Đức Ma sẩn đà , 樹神化作一鹿,去王不遠, thụ/thọ Thần hóa tác nhất lộc ,khứ Vương bất viễn , 示現噉草而便徐行。王見化鹿,即張弓捻箭引弓欲射。 thị hiện đạm thảo nhi tiện từ hạnh/hành/hàng 。Vương kiến hóa lộc ,tức trương cung niệp tiến dẫn cung dục xạ 。 王復念言:『我當諦射此鹿。 Vương phục niệm ngôn :『ngã đương đế xạ thử lộc 。 』鹿仍迴向闍婆陀羅路而走。王即逐後,到闍婆陀羅。 』lộc nhưng hồi hướng xà/đồ Bà Đà-la lộ nhi tẩu 。Vương tức trục hậu ,đáo xà/đồ Bà Đà-la 。 化鹿知去摩哂陀不遠而滅。 hóa lộc tri khứ Ma sẩn đà bất viễn nhi diệt 。  「於是摩哂陀見王已近,而作是念:『今以神力,  「ư thị Ma sẩn đà kiến Vương dĩ cận ,nhi tác thị niệm :『kim dĩ thần lực , 令王正見我一人,不見餘人。』大德摩哂陀, lệnh Vương chánh kiến ngã nhất nhân ,bất kiến dư nhân 。』Đại Đức Ma sẩn đà , 即喚:『帝須!帝須!汝當善來。』王聞喚已, tức hoán :『đế tu !đế tu !nhữ đương thiện lai 。』Vương văn hoán dĩ , 而便念言:『今此國中誰敢喚我名者?此何等人, nhi tiện niệm ngôn :『kim thử quốc trung thùy cảm hoán ngã danh giả ?thử hà đẳng nhân , 著赤衣服割截而成, trước/trứ xích y phục cát tiệt nhi thành , 喚我名字?』生狐疑心:『此是何等?為是人乎?為是神鬼耶?』於是大德摩哂陀, hoán ngã danh tự ?』sanh hồ nghi tâm :『thử thị hà đẳng ?vi/vì/vị thị nhân hồ ?vi/vì/vị thị Thần quỷ da ?』ư thị Đại Đức Ma sẩn đà , 即答言:『我等沙門,釋種法王之子,為哀愍大王, tức đáp ngôn :『ngã đẳng Sa Môn ,Thích chủng pháp vương chi tử ,vi/vì/vị ai mẩn Đại Vương , 從閻浮利地故來到此。』 「爾時天愛帝須王, tùng Diêm Phù Lợi địa cố lai đáo thử 。』 「nhĩ thời thiên ái đế tu Vương , 與阿育王以有書信,遙作知識。 dữ A-dục Vương dĩ hữu thư tín ,dao tác tri thức 。 是時天愛帝須王,功德瑞相,有山名車多迦, Thị thời thiên ái đế tu Vương ,công đức thụy tướng ,hữu sơn danh xa đa Ca , 山邊生一竹林,林中有三竹,大如轅,一名藤杖, sơn biên sanh nhất Trúc Lâm ,lâm trung hữu tam trúc ,Đại như viên ,nhất danh đằng trượng , 二名華杖,三名鳥杖。藤杖者,其色白如銀, nhị danh hoa trượng ,tam danh điểu trượng 。đằng trượng giả ,kỳ sắc bạch như ngân , 金藤遶纏。華杖者,黃碧絳黑白華, kim đằng nhiễu triền 。hoa trượng giả ,hoàng bích giáng hắc bạch hoa , 種種雜華瓔珞華杖。鳥杖者,鷹鷂耆婆鳥, chủng chủng Tạp hoa anh lạc hoa trượng 。điểu trượng giả ,ưng diêu kì-bà điểu , 耆毘迦鳥,如是種種眾鳥。復有四足眾生, kì Tì Ca điểu ,như thị chủng chủng chúng điểu 。phục hưũ tứ túc chúng sanh , 如生氣無異。 như sanh khí vô dị 。 」 法師曰:「今說往昔偈讚:「車多迦山邊,  忽生一竹林, 」 Pháp sư viết :「kim thuyết vãng tích kệ tán :「xa đa Ca sơn biên ,  hốt sanh nhất Trúc Lâm ,  林中有三竹,  其色白如銀,  lâm trung hữu tam trúc ,  kỳ sắc bạch như ngân ,  黃白絳碧黑,  金藤圍遶纏,  hoàng bạch giáng bích hắc ,  kim đằng vi nhiễu triền ,  眾鳥及四足,  種種雜華照。  chúng điểu cập tứ túc ,  chủng chủng Tạp hoa chiếu 。 」「海中復出珊瑚真珠摩尼金銀種種雜寶, 」「hải trung phục xuất san hô trân châu ma-ni kim ngân chủng chủng tạp bảo , 復有八種真珠:馬珠、象珠、車珠、婆羅迦珠、婆羅 phục hưũ bát chủng trân châu :mã châu 、tượng châu 、xa châu 、Bà la Ca châu 、Bà la 耶珠、纏指珠、迦鳩陀婆羅珠、世間珠。 da châu 、triền chỉ châu 、Ca cưu đà Bà la châu 、thế gian châu 。 如是天愛帝須王, như thị thiên ái đế tu Vương , 遣信齎上三竹及眾寶物并八真珠,獻阿育王。到已,阿育王見大歡喜, khiển tín tê thượng tam trúc cập chúng bảo vật tinh bát trân châu ,hiến A-dục Vương 。đáo dĩ ,A-dục Vương kiến đại hoan hỉ , 即答餉以五種服飾、傘、拂、劍、天冠、七寶革屣及眾 tức đáp hướng dĩ ngũ chủng phục sức 、tản 、phất 、kiếm 、thiên quan 、thất bảo cách tỉ cập chúng 寶物,不可計數。 bảo vật ,bất khả kế số 。 何謂為眾物?檀陀迦蝝及常滿河水、騰沙迦華, hà vị vi/vì/vị chúng vật ?đàn đà Ca 蝝cập thường mãn hà thủy 、đằng sa Ca hoa , 頻伽色髮衣一雙、手巾、青栴檀, tần già sắc phát y nhất song 、thủ cân 、thanh chiên đàn , 有土如平旦時色、阿羅勒果、阿摩勒果王女。 hữu độ như bình đán thời sắc 、a La lặc quả 、a-ma-lặc quả Vương nữ 。 」 法師曰:「今說往昔偈言: 」 Pháp sư viết :「kim thuyết vãng tích kệ ngôn : 「天冠拂傘劍,  七寶裝革屣, 「thiên quan phất tản kiếm ,  thất bảo trang cách tỉ ,  頻伽檀陀蝝,  色髮衣一雙,  tần già đàn đà 蝝,  sắc phát y nhất song ,  金鉢儀一具,  阿耨達池水,  kim bát nghi nhất cụ ,  A-nậu-đạt trì thủy ,  鮮白貴手巾,  無價青栴檀,  tiên bạch quý thủ cân ,  vô giá thanh chiên đàn ,  平旦色白土,  龍王名眼藥,  bình đán sắc bạch độ ,  long Vương danh nhãn dược ,  菴摩阿梨勒,  無上甘露藥,  am ma A lê lặc ,  vô thượng cam lồ dược ,  鸚鵡所獻米,  其數五百擔,  anh vũ sở hiến mễ ,  kỳ số ngũ bách đam/đảm ,  此諸眾妙物,  阿育王功德。  thử chư chúng diệu vật ,  A-dục Vương công đức 。 」「如是諸妙物,是世間餉也。復有三寶餉, 」「như thị chư diệu vật ,thị thế gian hướng dã 。phục hưũ Tam Bảo hướng , 阿育王言:『我已歸依佛、歸依法、歸依僧, A-dục Vương ngôn :『ngã dĩ quy y Phật 、quy y pháp 、quy y tăng , 作優婆塞,此是釋種子法,於三寶中, tác ưu-bà-tắc ,thử thị Thích chủng tử Pháp ,ư Tam Bảo trung , 汝當至心,信受佛法。』阿育王遣信, nhữ đương chí tâm ,tín thọ Phật Pháp 。』A-dục Vương khiển tín , 答天愛帝須王餉,并授王位。天愛帝須王, đáp thiên ái đế tu Vương hướng ,tinh thọ/thụ Vương vị 。thiên ái đế tu Vương , 以三月十五日受拜王位。經一月日,摩哂陀等來到。 dĩ tam nguyệt thập ngũ nhật thọ/thụ bái Vương vị 。Kinh nhất nguyệt nhật ,Ma sẩn đà đẳng lai đáo 。 復聞摩哂陀說:『我是釋種子。』天愛帝須王, phục văn Ma sẩn đà thuyết :『ngã thị Thích chủng tử 。』thiên ái đế tu Vương , 於獵場中即復思憶阿育王書,言有釋種子, ư liệp trường trung tức phục tư ức A-dục Vương thư ,ngôn hữu Thích chủng tử , 即投弓放箭,却坐一面,各相問訊。 tức đầu cung phóng tiến ,khước tọa nhất diện ,các tướng vấn tấn 。 」 法師曰:「今說往昔偈讚言: 」 Pháp sư viết :「kim thuyết vãng tích kệ tán ngôn : 「投弓放箭,  却坐一面。  大王坐已, 「đầu cung phóng tiến ,  khước tọa nhất diện 。  Đại Vương tọa dĩ ,  問訊大德,  句次有義。  時四萬人,  vấn tấn Đại Đức ,  cú thứ hữu nghĩa 。  thời tứ vạn nhân ,  往到王所,  各自圍遶。  vãng đáo Vương sở ,  các tự vi nhiễu 。 」「是時軍眾到已,大德摩哂陀即現六人。 」「Thị thời quân chúng đáo dĩ ,Đại Đức Ma sẩn đà tức hiện lục nhân 。 王時見已而問:『大德!此六人者何時來也?』答言:『與 Vương thời kiến dĩ nhi vấn :『Đại Đức !thử lục nhân giả hà thời lai dã ?』đáp ngôn :『dữ 我俱來。』王復問:『於閻浮利地, ngã câu lai 。』Vương phục vấn :『ư Diêm Phù Lợi địa , 有餘如此沙門不?』答言:『彼國土者沙門眾多, hữu dư như thử Sa Môn bất ?』đáp ngôn :『bỉ quốc độ giả Sa Môn chúng đa , 袈裟之服晃曜國內,皆三達智神通無礙,懸知人心, ca sa chi phục hoảng diệu quốc nội ,giai tam đạt trí thần thông vô ngại ,huyền tri nhân tâm , 漏盡羅漢,佛弟子聲聞眾多。 lậu tận La-hán ,Phật đệ tử Thanh văn chúng đa 。 』王復問言:『諸大德等乘何來此?』答言:『我等不用水陸而來。 』Vương phục vấn ngôn :『chư Đại Đức đẳng thừa hà lai thử ?』đáp ngôn :『ngã đẳng bất dụng thủy lục nhi lai 。 』王自念言:『當從虛空來也。 』Vương tự niệm ngôn :『đương tùng hư không lai dã 。 』摩哂陀復作是念:『王有智慧?無智慧耶?我當試之。 』Ma sẩn đà phục tác thị niệm :『Vương hữu trí tuệ ?vô trí tuệ da ?ngã đương thí chi 。 』有一菴羅樹,王坐近樹。 』hữu nhất am la thụ/thọ ,Vương tọa cận thụ/thọ 。 摩哂陀因樹而問:『大王!此是菴羅樹耶?』王即答言:『是菴羅樹。 Ma sẩn đà nhân thụ/thọ nhi vấn :『Đại Vương !thử thị am la thụ/thọ da ?』Vương tức đáp ngôn :『thị am la thụ/thọ 。 』『置此菴羅樹,更有樹無?』答言:『更有。』『復置此樹, 』『trí thử am la thụ/thọ ,cánh hữu thụ/thọ vô ?』đáp ngôn :『cánh hữu 。』『phục trí thử thụ/thọ , 更有樹無?』答言:『更有。』『復置此樹, cánh hữu thụ/thọ vô ?』đáp ngôn :『cánh hữu 。』『phục trí thử thụ/thọ , 更有餘樹無?』即答言:『有。 cánh hữu dư thụ/thọ vô ?』tức đáp ngôn :『hữu 。 』復問:『置餘樹更有樹無?』答:『此是菴羅樹耶?』摩哂陀答:『善哉,大王!有大智慧。 』phục vấn :『trí dư thụ/thọ cánh hữu thụ/thọ vô ?』đáp :『thử thị am la thụ/thọ da ?』Ma sẩn đà đáp :『Thiện tai ,Đại Vương !hữu đại trí tuệ 。 』摩哂陀言:『王有宗親無?』答:『甚多。 』Ma sẩn đà ngôn :『Vương hữu tông thân vô ?』đáp :『thậm đa 。 大德!』『置王宗親,餘人有宗親無?』答言:『極多。』『置王宗親, Đại Đức !』『trí Vương tông thân ,dư nhân hữu tông thân vô ?』đáp ngôn :『cực đa 。』『trí Vương tông thân , 置餘人宗親, trí dư nhân tông thân , 更有餘人無?』王便答言:『我即是也。』摩哂陀答:『善哉, cánh hữu dư nhân vô ?』Vương tiện đáp ngôn :『ngã tức thị dã 。』Ma sẩn đà đáp :『Thiện tai , 善哉!大王聰明!自知己身非親、非餘人親。 Thiện tai !Đại Vương thông minh !tự tri kỷ thân phi thân 、phi dư nhân thân 。 』 「於是大德摩哂陀言:『此王智慧能竪立佛法。 』 「ư thị Đại Đức Ma sẩn đà ngôn :『thử Vương trí tuệ năng thọ lập Phật Pháp 。 』即為說《呪羅訶象譬經》。說已,王與四萬大眾,一時俱受三歸。 』tức vi/vì/vị thuyết 《chú La ha tượng thí Kinh 》。thuyết dĩ ,Vương dữ tứ vạn Đại chúng ,nhất thời câu thọ/thụ tam quy 。 是時王聽法已,遣信還國,欲取飲食。 Thị thời Vương thính pháp dĩ ,khiển tín hoàn quốc ,dục thủ ẩm thực 。 王復念言:『即今非時,非沙門食也。』飲食到已, Vương phục niệm ngôn :『tức kim phi thời ,phi Sa Môn thực/tự dã 。』ẩm thực đáo dĩ , 王自欲獨食, Vương tự dục độc thực/tự , 意復疑而問:『諸大德!大德食不?』答言:『此非我等沙門食時。 ý phục nghi nhi vấn :『chư Đại Đức !Đại Đức thực/tự bất ?』đáp ngôn :『thử phi ngã đẳng Sa Môn thực thời 。 』王問:『何時得淨也?』答曰:『從旦至中得應淨法。 』Vương vấn :『hà thời đắc tịnh dã ?』đáp viết :『tùng đán chí trung đắc ưng tịnh Pháp 。 』王曰:『諸大德!今可共還國?』答言:『不隨,我等住此。 』Vương viết :『chư Đại Đức !kim khả cọng hoàn quốc ?』đáp ngôn :『bất tùy ,ngã đẳng trụ/trú thử 。 』『若諸大德住此, 』『nhược/nhã chư Đại Đức trụ/trú thử , 請童子隨去?』答言:『此童子者已得道果,通知佛法,今欲出家。』王言:『若爾者, thỉnh Đồng tử tùy khứ ?』đáp ngôn :『thử Đồng tử giả dĩ đắc đạo quả ,thông tri Phật Pháp ,kim dục xuất gia 。』Vương ngôn :『nhược nhĩ giả , 我明當遣車來奉迎。』語已, ngã minh đương khiển xa lai phụng nghênh 。』ngữ dĩ , 即頭頂禮足而便還去。 「王去不久, tức đầu đính lễ túc nhi tiện hoàn khứ 。 「Vương khứ bất cửu , 摩哂陀喚沙彌脩摩那:『今應說法,時汝可唱轉法輪。 Ma sẩn đà hoán sa di tu ma na :『kim ưng thuyết Pháp ,thời nhữ khả xướng chuyển pháp luân 。 』脩摩那白師言:『我今唱,令聲至何處?』答言:『使聲滿師子國。 』tu ma na bạch sư ngôn :『ngã kim xướng ,lệnh thanh chí hà xứ/xử ?』đáp ngôn :『sử thanh mãn Sư tử quốc 。 』脩摩那答言:『善哉大德!』即入第四禪已, 』tu ma na đáp ngôn :『Thiện tai Đại Đức !』tức nhập đệ tứ Thiền dĩ , 從禪定起,自勅心已, tùng Thiền định khởi ,tự sắc tâm dĩ , 令師子國一切人民俱聞我聲,仍便三唱,三唱已竟。王聞此聲, lệnh Sư tử quốc nhất thiết nhân dân câu văn ngã thanh ,nhưng tiện tam xướng ,tam xướng dĩ cánh 。Vương văn thử thanh , 即遣人往到諸大德所,問:『有何等觸犯諸大德, tức khiển nhân vãng đáo chư Đại Đức sở ,vấn :『hữu hà đẳng xúc phạm chư Đại Đức , 令聲驚大乃至如是?』大德答言:『無所驚動, lệnh thanh kinh Đại nãi chí như thị ?』Đại Đức đáp ngôn :『vô sở kinh động , 此是唱聲,欲演佛法。』是時地神聞沙彌聲, thử thị xướng thanh ,dục diễn Phật Pháp 。』Thị thời địa thần văn sa di thanh , 即大叫歡喜,聲徹虛空中, tức Đại khiếu hoan hỉ ,thanh triệt hư không trung , 虛空諸神展轉相承,聲至于梵天,梵天聞已一切來集。 hư không chư Thần triển chuyển tướng thừa ,thanh chí vu phạm thiên ,phạm thiên văn dĩ nhất thiết lai tập 。 是時摩哂陀,即說《平等心經》。說已, Thị thời Ma sẩn đà ,tức thuyết 《bình đẳng tâm Kinh 》。thuyết dĩ , 諸天無數皆得道跡;摩睺羅伽、迦樓羅等,皆受三歸。 chư Thiên vô số giai đắc đạo tích ;Ma hầu la già 、Ca Lâu La đẳng ,giai thọ/thụ tam quy 。 如昔大德舍利弗說《平等經》,無數人得道, như tích Đại Đức Xá-lợi-phất thuyết 《bình đẳng Kinh 》,vô số nhân đắc đạo , 摩哂陀今說亦復如是。 「過夜至明旦, Ma sẩn đà kim thuyết diệc phục như thị 。 「quá/qua dạ chí minh đán , 王遣車來迎。到已,使者白諸大德:『今車已至, Vương khiển xa lai nghênh 。đáo dĩ ,sử giả bạch chư Đại Đức :『kim xa dĩ chí , 願屈而去。』答使者言:『我等不乘車也。汝但先還, nguyện khuất nhi khứ 。』đáp sử giả ngôn :『ngã đẳng bất thừa xa dã 。nhữ đãn tiên hoàn , 今當隨後。』作是答已,即飛騰虛空, kim đương tùy hậu 。』tác thị đáp dĩ ,tức phi đằng hư không , 往阿(少/兔)羅國城東而住——是往昔諸佛住處而下, vãng a (Nậu )La quốc thành Đông nhi trụ/trú ——thị vãng tích chư Phật trụ xứ nhi hạ , 摩哂陀等既初下此處,即名初住處。 Ma sẩn đà đẳng ký sơ hạ thử xứ ,tức danh sơ trụ xứ 。  「王遣使者迎諸大德,即召諸臣共料理屋舍。  「Vương khiển sử giả nghênh chư Đại Đức ,tức triệu chư Thần cọng liêu lý ốc xá 。 諸臣聞王語已,心中歡喜。王復念言:『昨所說法, chư Thần văn Vương ngữ dĩ ,tâm trung hoan hỉ 。Vương phục niệm ngôn :『tạc sở thuyết pháp , 沙門法者,不得高廣大床。』王籌量未竟, Sa Môn Pháp giả ,bất đắc cao quảng đại sàng 。』Vương trù lượng vị cánh , 迎使者還已到城門。使者見諸大德, nghênh sử giả hoàn dĩ đáo thành môn 。sử giả kiến chư Đại Đức , 已先在城東,衣服儼然。心大驚喜, dĩ tiên tại thành Đông ,y phục nghiễm nhiên 。tâm Đại kinh hỉ , 入白王言:『大德已至。 nhập bạch Vương ngôn :『Đại Đức dĩ chí 。 』王問使者:『諸大德為乘車不?』使者答言:『不肯乘車。』使者復言:『我在前還, 』Vương vấn sử giả :『chư Đại Đức vi/vì/vị thừa xa bất ?』sử giả đáp ngôn :『bất khẳng thừa xa 。』sử giả phục ngôn :『ngã tại tiền hoàn , 諸大德在後來,今已先至住在城門。 chư Đại Đức tại hậu lai ,kim dĩ tiên chí trụ tại thành môn 。 』王聞使者語已,勅言:『不須安高廣床。』王教諸臣, 』Vương văn sử giả ngữ dĩ ,sắc ngôn :『bất tu an cao quảng sàng 。』Vương giáo chư Thần , 令敷地敷上安茵褥。教已,王即出迎諸大德, lệnh phu địa phu thượng an nhân nhục 。giáo dĩ ,Vương tức xuất nghênh chư Đại Đức , 諸臣即取(毯-炎+瞿)氀重敷褥上。 chư Thần tức thủ (thảm -viêm +Cồ )氀trọng phu nhục thượng 。 國中相師見王以席敷地, quốc trung tướng sư kiến Vương dĩ tịch phu địa , 而自念:『此諸沙門便令此地永不移轉。』 「王迎諸大德到已,頭頂禮足, nhi tự niệm :『thử chư Sa Môn tiện lệnh thử địa vĩnh bất di chuyển 。』 「Vương nghênh chư Đại Đức đáo dĩ ,đầu đính lễ túc , 以種種供養迎入國內。於是大德摩哂陀等, dĩ chủng chủng cúng dường nghênh nhập quốc nội 。ư thị Đại Đức Ma sẩn đà đẳng , 見席敷地,各自念言:『我等輩法, kiến tịch phu địa ,các tự niệm ngôn :『ngã đẳng bối Pháp , 於此地中不復移轉,而各就坐。』王以餚饍飲食種種甘味, ư thử địa trung bất phục di chuyển ,nhi các tựu tọa 。』Vương dĩ hào thiện ẩm thực chủng chủng cam vị , 自手斟酌供設備足,王遣信喚宮中大夫人, tự thủ châm chước cung/cúng thiết ị túc ,Vương khiển tín hoán cung trung Đại phu nhân , 名阿(少/兔)羅,與五百夫人, danh a (Nậu )La ,dữ ngũ bách phu nhân , 使各齎華香供養王,仍却坐一面。於是大德摩哂陀, sử các tê hoa hương cúng dường Vương ,nhưng khước tọa nhất diện 。ư thị Đại Đức Ma sẩn đà , 即為大眾雨大法雨,說《餓鬼本生經》、《宮殿本經》, tức vi/vì/vị Đại chúng vũ đại pháp vũ ,thuyết 《ngạ quỷ bản sanh Kinh 》、《cung điện bổn Kinh 》, 開演四諦。說已,五百夫人皆得道果。 khai diễn Tứ đế 。thuyết dĩ ,ngũ bách phu nhân giai đắc đạo quả 。  「國中人民,先隨王到眉沙迦山中者,各相宣傳,  「quốc trung nhân dân ,tiên tùy Vương đáo my sa Ca sơn trung giả ,các tướng tuyên truyền , 稱嘆諸大德巍巍功德,一切國中遠近悉來, xưng thán chư Đại Đức nguy nguy công đức ,nhất thiết quốc trung viễn cận tất lai , 到國眾數填塞,不得看諸大德,作大叫聲。 đáo quốc chúng số điền tắc ,bất đắc khán chư Đại Đức ,tác Đại khiếu thanh 。 王問何物叫聲?答言:『國中民人, Vương vấn hà vật khiếu thanh ?đáp ngôn :『quốc trung dân nhân , 不得見諸大德比丘,故大叫耳。 bất đắc kiến chư Đại Đức Tỳ-kheo ,cố Đại khiếu nhĩ 。 』王自念言:『此中迮狹不得悉入。 』Vương tự niệm ngôn :『thử trung 迮hiệp bất đắc tất nhập 。 』王語諸臣:『可更料理大象屋中,以白沙覆地,五色華散上,懸施帳幔, 』Vương ngữ chư Thần :『khả cánh liêu lý đại tượng ốc trung ,dĩ bạch sa phước địa ,ngũ sắc hoa tán thượng ,huyền thí trướng mạn , 諸大德等在象王處坐。』諸臣敷施已竟, chư Đại Đức đẳng tại Tượng Vương xứ/xử tọa 。』chư Thần phu thí dĩ cánh , 入白王言。於是諸比丘,往象屋中。到已各坐, nhập bạch Vương ngôn 。ư thị chư Tỳ-kheo ,vãng tượng ốc trung 。đáo dĩ các tọa , 為說《天使經》,說已,千人得道。 vi/vì/vị thuyết 《Thiên sứ Kinh 》,thuyết dĩ ,thiên nhân đắc đạo 。  「於象屋中人眾轉多,復移於城南門外,園林名難陀,  「ư tượng ốc trung nhân chúng chuyển đa ,phục di ư thành Nam môn ngoại ,viên lâm danh Nan-đà , 於中敷施薦席,諸大德比丘往到, ư trung phu thí tiến tịch ,chư Đại Đức Tỳ-kheo vãng đáo , 為眾說《讀譬經》,千人得道。 vi/vì/vị chúng thuyết 《độc thí Kinh 》,thiên nhân đắc đạo 。 從初日到第三日說法,二千五百人皆得道跡。 tòng sơ nhật đáo đệ tam nhật thuyết Pháp ,nhị thiên ngũ bách nhân giai đắc đạo tích 。  「諸大德住難陀園,國中長者婦女來到。到已,作禮問訊,  「chư Đại Đức trụ/trú Nan-đà viên ,quốc trung Trưởng-giả phụ nữ lai đáo 。đáo dĩ ,tác lễ vấn tấn , 從旦至冥。諸比丘即從坐而起, tùng đán chí minh 。chư Tỳ-kheo tức tùng tọa nhi khởi , 諸臣驚怪而問:『諸大德!今欲何去?』答言:『我等欲還所住。 chư Thần kinh quái nhi vấn :『chư Đại Đức !kim dục hà khứ ?』đáp ngôn :『ngã đẳng dục hoàn sở trụ 。 』臣即白大王:『諸法師欲去, 』Thần tức bạch Đại Vương :『chư Pháp sư dục khứ , 大王許不?』王即白言:『大德!今日已冥, Đại Vương hứa bất ?』Vương tức bạch ngôn :『Đại Đức !kim nhật dĩ minh , 云何得去?』且停住此。時諸比丘答言:『不住。 vân hà đắc khứ ?』thả đình trụ/trú thử 。thời chư Tỳ-kheo đáp ngôn :『bất trụ 。 』王復請言:『我父王有園,名曰眉伽,去此不遠不近, 』Vương phục thỉnh ngôn :『ngã Phụ Vương hữu viên ,danh viết my già ,khứ thử bất viễn bất cận , 可在中住,往來便易。』於是諸大德隨王請住。明旦, khả tại trung trụ/trú ,vãng lai tiện dịch 。』ư thị chư Đại Đức tùy Vương thỉnh trụ/trú 。minh đán , 大王復往問訊。到已, Đại Vương phục vãng vấn tấn 。đáo dĩ , 作禮而便白言:『夜來得安眠不?起居何如?此園可住以不?』諸大 tác lễ nhi tiện bạch ngôn :『dạ lai đắc an miên bất ?khởi cư hà như ?thử viên khả trụ/trú dĩ bất ?』chư Đại 德答言:『可住。』仍說脩多羅偈, đức đáp ngôn :『khả trụ/trú 。』nhưng thuyết tu Ta-la kệ , 佛言:『我聽諸比丘園林中住。』王聞說已,心大歡喜, Phật ngôn :『ngã thính chư Tỳ-kheo viên lâm trung trụ/trú 。』Vương văn thuyết dĩ ,tâm đại hoan hỉ , 即以金瓶水授摩哂陀手,水下著手。 tức dĩ kim bình thủy thọ/thụ Ma sẩn đà thủ ,thủy hạ trước/trứ thủ 。 是時國土地大震動,王即驚怖, Thị thời quốc độ địa đại chấn động ,Vương tức kinh phố , 白大德言:『大德!何以如此地皆大動?』摩哂陀答:『大王!勿有恐懼, bạch Đại Đức ngôn :『Đại Đức !hà dĩ như thử địa giai Đại động ?』Ma sẩn đà đáp :『Đại Vương !vật hữu khủng cụ , 此國土者十力法興,欲造大寺在此園地, thử quốc độ giả thập lực Pháp hưng ,dục tạo đại tự tại thử viên địa , 是故地為先瑞,故現此耳。』王聞語已, thị cố địa vi/vì/vị tiên thụy ,cố hiện thử nhĩ 。』Vương văn ngữ dĩ , 倍增踊躍。於是摩哂陀,明日與眾俱, bội tăng dõng dược 。ư thị Ma sẩn đà ,minh nhật dữ chúng câu , 往王宮中食,食訖還住難陀園中。 vãng vương cung trung thực ,thực/tự cật hoàn trụ/trú Nan-đà viên trung 。 善見律毘婆沙卷第二 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:45:03 2008 ============================================================